Implementation of the decisions of the GUUAM Summit shall promote further interaction and all-round cooperation among the Republic of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova, the Republic of Uzbekistan and Ukraine. |
Реализация решений Саммита ГУУАМ будет способствовать дальнейшему взаимодействию и всестороннему сотрудничеству между Азербайджанской Республикой, Грузией, Республикой Молдова, Республикой Узбекистан и Украиной. |
The project would comprise a legislative review and training on SEA and also include a pilot project on post-project analysis of a transboundary EIA between Belarus and Ukraine; |
Этот проект будет предусматривать проведение обзора законодательства и программы профессиональной подготовки по СЭО, а также пилотного проекта по послепроектному анализу трансграничной ОВОС между Беларусью и Украиной; |
In the past 24 hours, officials of NATO and the United States of America have asserted that they "have no indication of a change in the position of military forces along the Ukraine border". |
В прошедшие сутки официальные представители НАТО и США сообщали о том, что у них «нет никаких признаков того, что позиции российских войск вдоль границ с Украиной изменились». |
Belarus planned to create a national satellite communications system, broadcasting from its geostationary satellite, and to create, with Kazakhstan, Russia and Ukraine, a single navigational meteorological system. |
Беларусь планирует создать национальную систему спутниковой связи для вещания с геостационарного спутника, а также создать в сотрудничестве с Казахстаном, Россией и Украиной единую навигационную метеорологическую систему. |
It was pleased to learn about the steps taken by Ukraine to initiate negotiations with the aim of concluding a bilateral agreement with Romania and to monitor the situation in the Danube Delta. |
Он с удовлетворением узнал о принятых Украиной мерах по началу переговоров с целью заключения двустороннего соглашения с Румынией и по мониторингу ситуации в дельте Дуная. |
As a result of the indiscriminate and widespread of use armed forces by Ukraine in the east of the country, almost 3,700 people had died and nearly 9,000 had been injured, 15 per cent of whom were women. |
В результате неизбирательного и широкого использования вооруженных сил Украиной на востоке страны почти 3700 человек были убиты и почти 9000 получили ранения; 15 процентов пострадавших составляют женщины. |
The representative of the United States had made untrue statements alleging human rights violations in Crimea, but had failed to say anything about the gross violations committed by Ukraine. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сделала не соответствующие истине заявления, утверждая о нарушении прав человека в Крыму, однако она ничего не сказала о вопиющих нарушениях, совершаемых Украиной. |
In the information it had provided, the NGO had referred to the findings and recommendations of the Committee on its Committee initiative concerning the extension of the lifetime of the Rivne NPP by Ukraine. |
В представленной информации данная НПО сослалась на выводы и рекомендации Комитета относительно инициативы Комитета, касающейся продления Украиной срока эксплуатации Ровенской АЭС. |
It had also stressed that confirmation that the relevant legislation bringing Ukraine into compliance with the provisions of the Convention had been passed into law would be critical to the recommendations that the Committee would make in its report. |
В письме также подчеркивалось, что важнейшее значение при подготовке рекомендаций, которые будут сформулированы Комитетом в его докладе, будет иметь подтверждение введения в действие соответствующего законодательства, обеспечивающего соблюдение Украиной положений Конвенции. |
In late 2008, at a summit of the Heads of Government of CIS member countries, Ukraine signed the Convention of CIS member States on the Legal Status of Migrant Workers and Members of their Families. |
В конце 2008 года в рамках Саммита глав правительств стран - членов СНГ Украиной была подписана Конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов и членов их семей государств - участниц СНГ. |
He recommended that Paraguay should include outstanding information in its third report, which was due on 31 October 2008, and that the information already submitted by Ukraine should be considered at the ninety-fourth session. |
Он рекомендует Парагваю включить недостающую информацию в свой третий доклад, который должен быть представлен 31 октября 2008 года, и рассмотреть информацию, уже представленную Украиной, на девяносто четвертой сессии. |
This phase was officially launched in Warsaw on 7 April 2004 and a progress report from the Slovak group (the border between Slovakia and Ukraine) will be discussed on 14 and 15 June 2004. |
Осуществление этого этапа официально началось в Варшаве 7 апреля 2004 года, и предварительный доклад словакской группы (граница между Словакией и Украиной) будет обсуждаться 14 и 15 июня 2004 года. |
Praising the information provided by Ukraine about accreditation of the GUUAM information office in Kyiv, the Council requested the Ukrainian side to take the necessary steps in order to make the office fully operational. |
Дав высокую оценку представленной Украиной информации об аккредитации Информационного офиса ГУУАМ в Киеве, Совет попросил украинскую сторону принять необходимые меры для обеспечения полного функционирования офиса. |
I called yesterday upon the members of the Committee to endorse the proposal set forth by Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova (GUAM) and to have a discussion on an issue of vital interest to a considerable number of the legitimate Members of this Organization. |
Вчера я призвал членов Комитета одобрить предложение, внесенное Грузией, Украиной, Азербайджаном и Молдовой (ГУАМ) и провести обсуждение вопроса, в котором жизненно заинтересовано значительное число законных членов этой Организации. |
Yesterday, the General Committee, after thorough consideration of the proposal made by Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova, decided to recommend to the General Assembly not to include the proposed new item in the agenda of the sixty-first session. |
Вчера Генеральный комитет, тщательно рассмотрев предложение, выдвинутое Грузией, Украиной, Азербайджаном и Молдовой, принял решение рекомендовать Генеральной Ассамблее не включать предлагаемый новый пункт в повестку дня шестьдесят первой сессии. |
Let me also say adieu to our other outgoing members - Bangladesh, Jamaica, Tunisia and Ukraine - and to say to them, "Thank you very much; we will miss you". |
Позвольте мне также попрощаться и с другими уходящими членами Совета - Бангладеш, Ямайкой, Тунисом и Украиной - и сказать им: «Большое спасибо; нам будет вас не хватать». |
I wish to use this opportunity to reaffirm Ukraine's strong support for the peace process in Angola and for the steps taken by the Government of Angola aimed at promoting the democratization process, the rule of law and the protection of human rights. |
Пользуясь случаем, я хотел бы заявить о решительной поддержке Украиной мирного процесса в Анголе и принимаемых правительством страны мер в целях поощрения демократического процесса, укрепления правозаконности и защиты прав человека. |
The technical investigation into the shooting down is still being conducted by Ukraine; meanwhile, UNOMIG has started its own investigation into the circumstances of the helicopter flight pending the results of the Ukrainian investigation. |
Техническое расследование этого случая проводится Украиной; тем временем МООННГ начала свое собственное расследование обстоятельств, касающихся полета вертолета, в ожидании результатов украинского расследования. |
It is the end of the year 2001, and also of the biennium 2000-2001, during which Mali has taken part in the work of the Council as a non-permanent member, alongside Bangladesh, Jamaica, Tunisia and Ukraine. |
Это конец 2001 года и окончание двухлетнего срока 2000-2001 годов, когда Мали принимала участие в работе Совета в качестве непостоянного члена вместе с Бангладеш, Ямайкой, Тунисом и Украиной. |
Pursuant to the Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation, and in accordance with the legislation in force, the appropriate conditions are being fostered to meet the cultural, linguistic, educational and information needs of Russians. |
В рамках реализации Договора о дружбе, сотрудничестве и партнёрстве между Украиной и Российской Федерацией и согласно действующему законодательству создаются соответствующие условия для удовлетворения культурных, языковых, образовательных и информационных потребностей русских. |
On 19 October 2003, a dispute between Ukraine and the Russian Federation caused considerable tension following the construction by the Russian Federation of a dam in the Kerch Strait near the Ukrainian island of Tuzla. |
19 октября 2003 года спор между Украиной и Российской Федерацией значительно обострился в связи со строительством Россией дамбы в Керченском проливе недалеко от украинского острова Тузла. |
Now, great attention is being attached to collaboration with Russia, which is economically booming after 1998 crisis, and also to collaboration with Ukraine and some other CIS countries. |
И сейчас большое внимание уделяется сотрудничеству с Россией, в которой после кризиса 1998 года начался бурный экономический рост, с Украиной и некоторыми другими странами СНГ. |
European countries should note that, given the Kremlin's saber-rattling in the Baltic and the Balkans, there is little reason to believe that the Russian threat is limited to Ukraine. |
Европейским странам следует отметить, что существует мало оснований полагать, что российская угроза ограничивается Украиной, если учитывать, что Кремль бряцает оружием в Прибалтике и на Балканах. |
The Ministers took note with satisfaction of the interest shown by Belarus, Bulgaria, Romania and Ukraine and stressed the relevance of the Contact Committee as the main forum for discussing and developing relations with them. |
Министры с удовлетворением приняли к сведению заинтересованность, проявленную Беларусью, Болгарией, Румынией и Украиной, и подчеркнули значение Контактного комитета как основного форума для обсуждения и развития отношений с ними. |
The adoption by Ukraine of the Act on Environmental Protection in 1991, along with special provisions in the Penal Code establishing liability for the preparation, processing or selling of radiation-contaminated foodstuffs or other products and their accession to the nuclear non-proliferation treaties are also a welcome development. |
Принятие Украиной Закона об охране окружающей природной среды в 1991 году наряду со специальными статьями Уголовного кодекса, устанавливающими ответственность за заготовку, переработку или сбыт радиоактивно загрязненных продуктов питания, либо иной продукции, и ее присоединение к договорам о нераспространении ядерного оружия также являются достижением. |