A strategic partnership between Ukraine and the European Union was particularly important, and Ukraine wished to ensure that the forthcoming enlargement of the European Union did not have a negative effect on the economies of its neighbours. |
Стратегическое партнерство между Украиной и Европейским союзом является особенно важным, и Украина хотела бы обеспечить, чтобы предстоящее расширение Европейского союза не оказало негативного воздействия на экономику ее соседей. |
In the view of various experts, the extension to new member States of the existing agreement between the European Union and the Government of Ukraine regarding trade in certain foundry products could result in losses to Ukraine totalling some $60 million a year. |
По отдельным экспертным оценкам, распространение на новых члены ЕС действующего Соглашения между Правительством Украины и ЕС о торговле некоторыми сталелитейными изделиями может привести к ежегодным потерям Украиной окола $60 млн. |
A project to be undertaken in 2002-03 had now been set up between Ukraine and MSC-E as well as the Institute for Environmental Protection in Poland, to cover the outstanding contributions in kind of Ukraine for the years 1992-1994. |
На 2002-2003 годы намечено осуществление совместного проекта между Украиной и МСЦ-В, а также с участием Института охраны окружающей среды в Польше, который покроет недостающие взносы Украины натурой за 19921994 годы. |
That existing relationship of partnership and trust would undoubtedly be deepened in the future; the recent approval of a new package of UNIDO projects in Ukraine was an illustration of the beneficial interaction between UNIDO and Ukraine. |
Несомненно, существующие отноше-ния партнерства и доверия в будущем будут углуб-ляться; новый недавно одобренный пакет проектов ЮНИДО в Украине стал примером выгодного сотруд-ничества между ЮНИДО и Украиной. |
Based on the results of the national plan, the central executive agencies of Ukraine will, by 1 March 2012, prepare a national report on implementation by Ukraine of agreements concluded at the Washington Nuclear Security Summit in 2010. |
Центральные органы исполнительной власти Украины, базируясь на результатах Национального плана, подготовят к 1 марта 2012 года Национальный отчет о выполнении Украиной договоренностей, достигнутых на Вашингтонском саммите по ядерной безопасности в 2010 году. |
On 26 October 2009, during an official visit to Ukraine by a delegation of the Government of China headed by one of the Vice-Premiers of the State Council, an agreement to expand cooperation in the area of electro-optical infrared systems was signed between China and Ukraine. |
26 октября 2009 года во время официального визита в Украину делегации правительства Китая во главе с вице-премьером Государственного совета было подписано соглашение между Украиной и Китаем относительно расширения сотрудничества в сфере оптико-электронных инфракрасных систем. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine proceeds from the fact that the Agreement on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation remains a cornerstone of mutually beneficial relations between the two countries. |
Министерство иностранных дел Украины исходит из того, что Соглашение о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Украиной и Российской Федерацией по-прежнему является краеугольным камнем взаимовыгодных отношений между обеими странами. |
Representatives of the Government of Ukraine who took part in the discussion outlined a number of measures taken by Ukraine with a view to facilitating the implementation of the Convention in general. |
Представители правительства Украины, принявшие участие в обсуждении, проинформировали участников о ряде мер, принятых Украиной с целью содействия осуществлению Конвенции в целом. |
All nuclear facilities and materials located in the territory of the Autonomous Republic of Crimea were the property of Ukraine, and were subject to safeguards in accordance with Ukraine's safeguards agreement with IAEA. |
Все ядерные установки и материалы, находящихся на территории Автономной Республики Крым, являются собственностью Украины, и на них распространяется действие гарантий, оговоренных в заключенном Украиной с МАГАТЭ Соглашении о гарантиях. |
It will review the progress report submitted by Ukraine on 31 December 2012, as requested by the Meeting of the Parties to the Convention at its fifth session, and the additional information to be provided by Ukraine by 27 August 2013. |
Он рассмотрит промежуточный доклад, представленный Украиной 31 декабря 2012 года по просьбе Совещания Сторон Конвенции, высказанной на ее пятой сессии, а также дополнительную информацию, которую Украина должна представить до 27 августа 2013 года. |
Since the Cartagena Summit, Norway has assisted Ukraine and the European Union has continued its partnerships with both Ukraine and Belarus to assist these two States Parties in overcoming the unique challenges they face in the destruction of this type of anti-personnel mine. |
В период с Картахенского саммита Норвегия оказывала содействие Украине, а Европейский союз продолжал поддерживать партнерские отношения с Украиной и Беларусью в целях оказания содействия этим двум государствам-участникам в преодолении тех уникальных проблем, с которыми они сталкиваются в процессе уничтожения противопехотных мин этого типа. |
The Government of Ukraine undertook to organize an event on 18 June 2007 in Vilkove, which Ukraine announced to Romania on 4 June 2007 as constituting "consultations regarding the environmental impact of the project". |
Правительство Украины взяло на себя обязательство по организации совещания 18 июня 2007 года в Вилкове, которое, как было объявлено Украиной Румынии 4 июня 2007 года, положит начало "консультациям по вопросу о воздействии проекта на окружающую среду". |
Ukraine had been developing relations with the European Union, and since May 2004, Poland's boundary with Ukraine had been secured as the Union's eastern border in line with Schengen requirements. |
Украина развивает отношения с Европейским союзом, и с мая 2004 года граница между Польшей и Украиной надежно охраняется как восточная граница Евросоюза в соответствии с Шенгенскими требованиями. |
Currently, with the assistance of the European Union Border Assistance Mission to Moldova and Ukraine, which was launched in November 2005, in close cooperation with Ukraine, efforts are being made to secure the Eastern border of the country. |
В настоящее время при поддержке со стороны Миссии Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине, которая была учреждена в ноябре 2005 года, и в тесном взаимодействии с Украиной предпринимаются усилия по укреплению безопасности на восточной границе страны. |
At September 29, 2009 in Brussels took place regular meeting of the Contact Group for Steel between Ukraine and European Union with participation of representatives of Government of Ukraine, metallurgy industry and their European colleagues. |
29 сентября 2009 года в г. Брюссель (Бельгия) состоялось очередное заседание Контактной группы по стали (the Contact Group for Steel) между Украиной и Европейским Союзом при участии членов правительства и представителей металлургических отраслей Украины и Евросоюза. |
I should also like to note that the current agreement between Ukraine and the IAEA on the application of safeguards to all nuclear materials and all peaceful nuclear activities in Ukraine, despite the country's extremely problematic economic situation, is being successfully implemented as of last January. |
Кроме того, необходимо отметить, что действующее в настоящее время соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности Украины, несмотря на крайне сложную экономическую ситуацию в стране, успешно выполняется с января этого года. |
The Presidents welcomed the development of democratic and economic reforms in Ukraine as an important factor for stability and security in Europe and expressed their support for the intensified relations between Ukraine and European as well as transatlantic organizations. |
Президенты приветствовали углубление демократических и экономических реформ на Украине как один из важных факторов укрепления стабильности и безопасности в Европе и высказались в поддержку активизации связей между Украиной и европейскими, а также трансатлантическими организациями. |
Ukraine hoped that such attention would not be limited to one group of countries only and that the Organization would provide adequate assistance to compensate for the heavy losses suffered by Ukraine, in particular, during the years in which it had implemented Security Council decisions strictly. |
Украина надеется, что эти соображения касаются не только какой-либо отдельно взятой группы государств и что Организация предоставит адекватную помощь в целях компенсации огромного ущерба, понесенного Украиной, в частности в те годы, когда она строго выполняла решения Совета Безопасности. |
The delegate of Ukraine noted steps taken by Ukraine to pay its contributions for 2002-2004 and for 2005 and expressed the hope that payment would reach the trust fund by the end of 2005. |
Представитель Украины обратил внимание на шаги, предпринятые Украиной с целью выплаты ее взносов за 2002-2004 годы и за 2005 год, и выразил надежду, что эти средства поступят в целевой фонд до конца 2005 года. |
The rules of current Ukrainian legislation and of the current international treaties to which Ukraine is a party which have been described above justify the conclusion that Ukraine is in full compliance with its obligations under article 9 of the Convention. |
Приведенные выше нормы действующего законодательства Украины о гражданстве и действующих международных договорах Украины позволяют прийти к выводу о соблюдении Украиной обязательств, взятых в соответствии со статьей 9 данной Конвенции, в полном объеме. |
The persistence of that state of affairs 20 years after Ukraine had obtained its independence could not be seen as anything other than conscious racial discrimination. |
Существование подобного положения спустя 20 лет после получения Украиной независимости не может рассматриваться иначе, как сознательная расовая дискриминация. |
The Working Group noted the information provided by the secretariat on the financing of MOP sessions and on the host country agreement to be concluded with Ukraine. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о финансировании сессий СС и о соглашении с принимающей страной, которое будет заключено с Украиной. |
Bilateral MLA agreements have been concluded with Belarus, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Ukraine, the United States of America and Uzbekistan. |
Были заключены двусторонние соглашения о взаимной правовой помощи с Беларусью, Кыргызстаном, Республикой Молдова, Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Узбекистаном и Украиной. |
Lead countries: Belarus, in cooperation with Ukraine. |
Страны-руководители: Беларусь в сотрудничестве с Украиной |
The Committee also agreed that the MOP decision on review of compliance would set specific deadlines for the implementation of the MOP recommendations by Ukraine. |
Комитет также согласился с тем, что в решении СС о рассмотрении соблюдения будут установлены конкретные сроки для осуществления рекомендаций СС Украиной. |