As part of this policy, Belarus has concluded an agreement with Lithuania on measures for strengthening confidence and transparency, and we are making progress towards signing similar agreements with Ukraine and Poland. |
В рамках этого курса между Беларусией и Литвой заключена договоренность о мерах по укреплению доверия и транспарентности, продолжается работа по подписанию соответствующего соглашения с Украиной и Польшей. |
During his career in various capacities Mr. Kazmin took part in negotiations on delimitation of maritime areas with Norway, the United States of America, Romania, Kazakhstan, Ukraine and Georgia. |
В течение своей карьеры Ю. Казмин участвовал в переговорах по разграничению морских пространств с Норвегией, США, Румынией, Казахстаном, Украиной и Грузией. |
Together with the Russian Federation and Ukraine, Belarus will present a draft resolution on this issue at the current session. We are hopeful that the United Nations Member States will render their valuable support. |
На нынешней сессии Республика Беларусь вместе с Россией и Украиной внесет проект соответствующей резолюции и мы надеемся на его поддержку государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Government of Romania intervened, stressing that the adoption by Ukraine of the action plan should be followed by concrete steps in order to ensure its implementation, in particular in respect to the Bystroe Canal project. |
Представитель правительства Румынии в своем выступлении подчеркнул, что после принятия Украиной плана действий должны последовать конкретные шаги по обеспечению его осуществления, в частности в отношении проекта канала через рукав Быстрый. |
The Optional Protocol, which has been ratified by Ukraine, has equal status with a domestic law, under article 9 of the Constitution: |
Ратифицированный Украиной Факультативный протокол приравнивается к акту национального законодательства в соответствии со статьей 9 Конституции Украины: |
On the basis of a similar Agreement on partnership and cooperation between the European Communities and their Member States and Ukraine, Ukrainian and Community sea-river vessels already have access to each other's inland waterways for international transport; the same goes for the Republic of Moldova. |
На базе подобного же Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Европейскими Сообществами и их государствами-членами и Украиной, украинские и еэсовские суда «река-море» уже имеют доступ к внутренним водным путям друг друга с целью осуществления международных перевозок. |
Transfers could be made among member-countries of the system: Moldova, Russia, Ukraine, Belarus, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Переводы денежных средств осуществляются между странами-участниками системы, а именно: Молдовой, Россией, Украиной, Азербайджаном, Арменией, Грузией, Беларусью, Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Узбекистаном. |
JSC "UMPO" has become the site for holding inter-coordination and cooperation council between Russia and Ukraine in sphere of aviation propulsion engineering these days. |
Акционерное общество "Уфимское моторостроительное производственное объединение" стало в эти дни местом проведения межкоординационного совета по сотрудничеству между Россией и Украиной в области авиадвигателестроения. |
"Moldova is a country where dreams come true, a place where fairy tales turn into reality..." - Such impressions have those who were lucky to discover this small land between Ukraine and Romania. |
«Молдова- это край, где сбываются мечты, это место, где сказки становятся реальностью» - так отзываются об этой маленькой стране между Украиной и Румынией те, кому посчастливилось здесь побывать. |
Initially, it relied heavily on the United States, but after meeting difficulties from them on technological transfers, Brazil has branched out, working with other nations, including China, India, Russia, and Ukraine. |
В начале оно сильно зависело от США и ЕКА, но после ряда трудностей, вызванных сложностью передачи западных технологий, Бразилия стала работать и с другими странами, в частности с Китаем, Украиной, Россией, Израилем. |
We invite you to browse trough our website especially the section about the Centre of Integration Spain-Ukraine (CIESPU), a Non Governmental Organization (NGO), which concentrates upon the integration and fostering a better understanding between Spain and the Ukraine. |
Вы можете также посетить на нашем шёЬ site автономную секцию, посвященную деятельности Центра Интеграции Испания-Украина (CIESPU), общественной испанской организцации (ONG), работающей в области интеграции и развития взаимосвязей между Испанией и Украиной, где помещена хроника все проводимых центром мероприятий. |
On 18 August 2013 Adviser to the President Sergey Glazyev said that if Ukraine signs Association Agreement with the European Union customs policy for Ukrainian companies would be made more strict. |
18 августа 2013 советник президента Российской Федерации Сергей Глазьев заявил, что в случае подписания Украиной соглашения об ассоциации с Европейским Союзом таможенное администрирование со стороны России может быть усилено. |
To believe that such a vision can work for Russia, Ukraine, and Europe is not wishful thinking, but rests on the successful experience of France and Germany in promoting amity. |
Поверить в то, что подобная концепция может быть действенной в отношениях между Россией, Украиной и Европой, не является принятием желаемого за действительное, а основывается на успешном опыте Франции и Германии в развитии дружеских взаимоотношений. |
The other four - Slovenia, Poland, Lithuania, and Slovakia - have directly elected presidents, but none comes constitutionally and politically close to Kuchma's Ukraine. |
Четыре других - Словения, Польша, Литва и Словакия - напрямую избрали президентов, однако ни одна из них конституционно и политически не может быть сравнима с Украиной времен Кучмы. |
On Monday, 1 March 2010 at 10:30, UNIAN news agency holds a press conference devoted to Ukraine's receipt of the assistance of approximately USD 100 million from the global community to fight TB epidemics. |
В понедельник, 1 марта 2010 года, в 10:30 в ИА УНИАН состоится пресс-конференция по поводу получения Украиной помощи мирового сообщества в размере около 100 млн. долларов на борьбу с эпидемией туберкулеза. |
In the 19 years since Ukraine became an independent state, it is to be expected there will be ups and downs and zigzags as the country experiments with electoral "models" derived from other countries, including the United States. |
Спустя 19 лет с момента обретения Украиной независимости можно по-прежнему ожидать и взлетов, и падений, и зигзагов по мере того, как страна экспериментирует с избирательными "моделями", заимствованными у других стран, включая Соединенные Штаты. |
The report was a very good one - informative, open and frank; neither the report nor Mr. Krukov had sought to conceal the difficulties impeding compliance by Ukraine with the obligations laid down in the Covenant. |
Рассматриваемый доклад можно назвать очень хорошим: информативным, открытым и откровенным; ни в докладе, ни в выступлении г-на Крюкова не прослеживается стремление скрыть трудности, препятствующие осуществлению Украиной своих обязательств по Пакту. |
Such executions continued in spite of the commitment made by Ukraine to the Council of Europe on 26 September 1995 to introduce a moratorium on executions. |
Смертные приговоры продолжают приводиться в исполнение, несмотря на взятое Украиной 26 сентября 1995 года перед Советом Европы обязательство ввести мораторий на применение смертной казни. |
Two such Euro-regions had been created between Romania and Ukraine in areas on either side of the border where minorities from the other country lived; those agreements ensured better conditions for promoting their cultural, linguistic and religious rights. |
Два таких "евро-региона" были созданы между Румынией и Украиной в приграничных районах обеих стран, где проживают меньшинства из другой страны; эти соглашения расширяют возможности осуществления их культурных, языковых и религиозных прав. |
Armenia welcomes the Ukrainian Chairmanship's briefing and extends its warm welcome to Mr. Leonid Kozhara, Foreign Minister of Ukraine, in his capacity as Chairman-in-Office. |
Армения с удовлетворением отмечает брифинг, проведенный председательствующей в ОБСЕ Украиной, и тепло приветствует министра иностранных дел Украины г-на Леонида Кожару в качестве действующего Председателя. |
These include legislation providing for serious penalties for Ukrainian nationals proven to have engaged in mercenary activity or of otherwise violating Ukraine's practice of deploying military personnel abroad only in support of United Nations-mandated military operations. |
К ним относятся законодательные акты, предусматривающие серьезное наказание граждан Украины, в отношении которых доказано, что они выступали в качестве наемников или каким-либо иным образом нарушали принятую Украиной практику размещения военнослужащих за рубежом лишь в поддержку проведения военных операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
Thus the new EU border with Ukraine is making its presence felt in the most negative way imaginable - by hurting business on both sides of the border. |
Таким образом, новая граница ЕС с Украиной даёт о себе знать наихудшим способом, какой только можно себе вообразить - нанесением ущерба бизнесу по обе стороны границы. |
But cooperation on Ukraine might eventually lead to the creation of a far more meaningful Germany-Poland-Russia triangle that could give a new stimulus to Europe's eastern policy. |
Однако сотрудничество с Украиной должно в конечном итоге привести к созданию гораздо более значимого треугольника между Германией, Польшей и Россией, который может придать новый стимул восточной политике Европы. |
In February 1998 an agreement on space cooperation had been signed by Kazakhstan, Russia, Ukraine and Belarus, the main purpose of which was to consolidate the efforts of the parties to make practical use of the Baikonur launch site for peaceful purposes. |
В феврале 1998 года подписано соглашение о сотрудничестве в космической сфере между Казахстаном, Россией, Украиной и Беларусью, основной целью которого является объединение общих усилий по практическому использованию инфраструктуры космодрома "Байконур" в мирных целях. |
Lithuania has concluded bilateral and subregional MLA treaties with Armenia, Azerbaijan, Belarus, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. |
Литва заключила двусторонние и субрегиональные договоры об оказании взаимной правовой помощи с Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Казахстаном, Латвией, Польшей, Республикой Молдова, Российской Федерацией, Узбекистаном, Украиной и Эстонией. |