These include a Memorandum of Understanding signed with the Government of Italy in 1992 on the protection of the Italian minority in Croatia, a Declaration on Minority Rights adopted jointly with Hungary and Ukraine, and other agreements reached with Slovenia and Romania. |
Они включют Меморандум о взаимопонимании о защите итальянского меньшинства в Хорватии, подписанный с правительством Италии в 1992 году, Декларацию о правах меньшинств, принятую совместно с Венгрией и Украиной, а также другие соглашения, достигнутые со Словенией и Румынией. |
Consideration of the report should help the Committee to understand the difficulties faced by Ukraine and appreciate the appropriate and timely measures taken by State bodies and public organizations to protect and ensure the enjoyment of human rights. |
Рассмотрение доклада Украины должно помочь Комитету понять трудности, стоящие перед Украиной, и оценить те надлежащие и своевременные меры, которые принимают государственные органы и общественные организации в целях защиты и обеспечения осуществления прав человека. |
The World Directory of Minorities, published by the Minority Rights Group, had stated that Ukraine had still to foster a multi-ethnic sense of nationhood among its population. |
Во Всемирном справочнике меньшинств, опубликованном Группой по защите прав меньшинств, отмечается, что перед Украиной по-прежнему стоит задача воспитания у населения чувства принадлежности к единому многонациональному государству. |
The Working Group took note of a working paper submitted by Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine entitled "Questionnaire on possible options for future development of international space law" and noted that the working paper could be considered by the Legal Subcommittee at its forty-fourth session. |
Рабочая группа приняла к сведению рабочий документ, представленный Казахстаном, Российской Федерацией и Украиной под названием "Вопросник по возможным вариантам дальнейшего развития международного космического права", и отметила, что этот рабочий документ может быть рассмотрен Юридическим подкомитетом на его сорок четвертой сессии. |
In 1998, over one third of transition economies' services imports went to Russia, 14 per cent to Poland, 12 and 9 per cent to the Czech Republic and Hungary, respectively, and about 5 per cent to Ukraine. |
В 1998 году более трети услуг, импортированных странами с переходной экономикой, приходилось на долю России, 14% было импортировано Польшей, 12% и 9% - соответственно Чешской Республикой и Венгрией и около 5% - Украиной. |
Two alternatives for paragraph 2 are proposed here which could be considered in the light of any development with regard to the strategy to be submitted by Ukraine in May 2008 |
В настоящем документе предлагается два варианта пункта 2, которые могли бы быть рассмотрены в свете любых изменений в отношении стратегии, подлежащей представлению Украиной в мае 2008 года |
Consequently, there will be a worsening of the trade regime with these countries as a result of the switch from free trade to a most-favoured-nation regime under the Partnership and Cooperation Agreement between Ukraine and the European Union, to which candidate countries must subscribe. |
Следовательно, будет иметь место ухудшение торгового режима в отношениях с этими странами - вследствие перехода от свободной торговли к режиму наибольшего благоприятствования, в соответствии с Соглашением о партнерстве и сотрудничестве между Украиной и ЕС, к которому должны присоединиться страны-кандидаты. |
The visa regime which will be introduced in candidate countries will complicate the organization of a regular transport link between Ukraine and these countries, thereby resulting in a reduction in passenger volumes; |
визовый режим, который будет введён в государствах - кандидатах на вступление в ЕС усложнит организацию регулярного транспортного соединения между Украиной и этими странами и приведет к уменьшению объемов пассажирских перевозок; |
The Chair informed the Working Group about a possible side event on the signing of the Dnieper Convention negotiated by Ukraine, the Russian Federation and Belarus and suggested reviewing the progress at the next session of the Working Group. |
Председатель информировала Рабочую группу о возможной организации побочного мероприятия в форме подписания Конвенции по Днепру, переговоры о которой велись между Украиной, Российской Федерацией и Беларусью, и высказала пожелание, чтобы прогресс, достигнутый в этой области, был рассмотрен на следующей сессии Рабочей группы. |
Geographic location: in the south-east of Europe, between Romania and Ukraine, in the |
Географическое положение: на юго-востоке Европы, между Румынией и Украиной, на реках Прут и Днестр |
Furthermore, the steps taken by Ukraine to ensure compliance were professed by the Chairman of the Security Council Sanctions Committee as an example of specific measures to implement sanctions against UNITA. |
Более того, Председатель Комитета Совета Безопасности по санкциям во всеуслышание заявил, что шаги, предпринятые Украиной с целью обеспечить соблюдение санкций, являются одним из примеров конкретных мер по осуществлению санкций против УНИТА. |
The session on space law and the world launching industry provided participants with an overview of the general legal and contractual arrangements between Ukraine and other States with regard to launching activities and information on the development of Europe's policy and related cooperation and legal agreements. |
На заседании, посвященном космическому праву и мировой индустрии запусков, участникам был представлен обзор общих правовых и договорных механизмов, созданных между Украиной и другими государствами в отношении деятельности по запуску, а также информация о разработке европейской политики и связанных с этим сотрудничестве и договоренностях правового характера. |
There exist bilateral agreements on inland water transport between Germany on the one hand and Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Bulgaria, Romania and Ukraine on the other. |
Двусторонние соглашения по внутреннему судоходству заключены между Германией, с одной стороны, и Польшей, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Болгарией, Румынией и Украиной, с другой стороны. |
In its decision 2002/9, the Executive Body requested the Committee to review the progress made towards compliance with the reporting requirement of the Sulphur and NOx Protocols by Luxembourg, including its recent submission, and by Ukraine. |
В своем решении 2002/9 Исполнительный орган просил Комитет рассмотреть прогресс, достигнутый Люксембургом в области выполнения требований по представлению отчетности в соответствии с протоколами по сокращению выбросов серы и NOx, включая материалы, представленные в последнее время Люксембургом, а также Украиной. |
It commended the signature of payment plans by Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine and encouraged other Member States which had lost their voting rights to initiate negotiations with the aim of elaborating payment plans. |
Группа высоко оценивает подписание планов платежей Азербайджаном, Беларусью, Литвой и Украиной и призывает другие государства - члены, право голоса которых было приостановлено, приступить к переговорам с целью разработки подобных планов. |
Therefore, the Committee considered that the documents submitted by Ukraine failed to confirm clearly and unambiguously that the conditions imposed in the decision of the Meeting of the Parties have been met, as requested in the Executive Secretary's letter. |
Исходя из этого Комитет счел, что документы, представленные Украиной, не подтверждают ясно и недвусмысленно, что условия, установленные в решении Совещания Сторон, были выполнены, как это требовалось в письме Исполнительного секретаря. |
With a view to fulfilling its obligations under the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Ukraine implemented a number of measures. In particular: |
С целью выполнения обязательств в соответствии с Конвенцией ООН о ликвидации всех форм дискриминации относительно женщин Украиной был осуществлен ряд шагов, в частности: |
(c) The Republic of Moldova and Ukraine, where a transboundary EIA procedure had not been developed nationally and direct reference was made to the Convention. |
с) Республикой Молдова и Украиной, в которых национальная трансграничная процедура ОВОС не разработана, а используется прямая ссылка на Конвенцию. |
The Implementation Committee had also received information published by the Ukrainian non-governmental organization "Society and Environment", related to the changes to the Ukrainian environmental impact assessment legislation and its potential impact on Ukraine's compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет по осуществлению также получил, опубликованную украинской неправительственной организацией "Общество и окружающая среда" информацию об изменениях в Законе Украины об оценке воздействия на окружающую среду и о его потенциальном влиянии на процесс соблюдения Украиной своих обязательств по Конвенции. |
It took note of the information submitted by Ukraine during the intersessional period, as well as the information in the national implementation report for 2008 - 2011. |
Он принял к сведению информацию, представленную Украиной в период между совещаниями, а также информацию, содержащуюся в национальном докладе об осуществлении за 2008-2011 годы. |
ECO-TIRAS (Republic of Moldova) stated that, since 1994, the Dniester River between Ukraine and Republic of Moldova has been regulated by an old-style agreement on boundary waters which did not recognize the right of the public to participate. |
Организация "ЭКО-ТИРАС" (Республика Молдова) отмечает, что с 1994 года управление трансграничной рекой Днестр между Украиной и Республикой Молдова регулировалось соглашением по пограничным водам устаревшего образца, в котором не признавалось право участия общественности. |
In addition to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the EU legal framework on MLA, Finland is bound by bilateral agreements with Australia, Hungary, Poland, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America. |
Помимо Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам и законодательства ЕС о взаимной правовой помощи обязательную силу для Финляндии имеет также ряд двусторонних соглашений, заключенных с Австралией, Венгрией, Польшей, Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки и Украиной. |
Ukraine's vast experience within both the Commission and Council is a valuable asset for furthering efforts directed towards finalizing the Council's institution building on a basis of constructive dialogue and cooperation. |
Обширный опыт, накопленный Украиной в результате работы в составе как Комиссии, так и Совета, является ценным подспорьем в деле содействия усилиям, направленным на завершение организационного формирования Совета на основе конструктивного диалога и сотрудничества. |
According to the representative of CIT, this common consignment note is today applicable on more than 20 West-East traffic axes in five pan-European corridors, particularly between Germany and Ukraine and between the Czech Republic/Romania and the Russian Federation. |
По словам представителя МКЖТ, эта общая накладная уже применяется на более чем 20 транспортных маршрутах Запад - Восток в пяти панъевропейских коридорах, в частности между Германией и Украиной и между Чешской Республикой/Румынией и Российской Федерацией. |
Ukraine has examined the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects, and its replies have been sent to the United Nations Office for Outer Space Affairs in the prescribed manner. |
Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, был рассмотрен Украиной, и ответы на него были в установленном порядке направлены в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства. |