Poland has also signed bilateral treaties of friendship and good neighbourly relations with Lithuania, Belarus, Ukraine, Germany, the Czech Republic, Russian Federation and Slovakia, which oblige the signatories to protect the rights of ethnic minorities. |
Польша подписала также двусторонние договоры о дружбе и добрососедских отношениях с Литвой, Беларусью, Украиной, Германией, Чешской Республикой, Российской Федерацией и Словакией, которые налагают на сигнатарии обязательства защищать права этнических меньшинств. |
In March 2009, however, the Bureau of the Steering Body learned that insufficient information from Ukraine made it difficult for CCC to evaluate whether all problems with the location and further implementation of the project had been resolved. |
Однако в марте 2009 года Президиуму Руководящего органа стало известно о том, что в связи с недостаточностью информации, представленной Украиной, у КХЦ возникли трудности с оценкой того, были ли разрешены все проблемы с участком для размещения станции и дальнейшим осуществлением проекта. |
Of particular interest for participants was the role which UGS played during the natural gas supply crisis in Europe in January 2009, caused by the dispute between the Russian Federation and Ukraine. |
Особый интерес участников вызвал вопрос о роли, которую ПХГ сыграли в ходе кризиса поставок природного газа в Европу в январе 2009 года, который был вызван спором между Российской Федерацией и Украиной. |
Furthermore, the figures have to be regarded cautiously since some countries feature a consistent share of shadow economy (for example, in case of Ukraine this is estimated to be as high as 40 per cent). |
Кроме того, эти цифры следует воспринимать весьма осторожно, поскольку в некоторых странах определенная доля постоянно приходится на теневую экономику (например, в случае с Украиной такая доля, по оценкам, достигает 40%). |
To identify possible areas for amendments to primary legislation in order to bring Ukraine into full compliance with the Convention; |
с) выявление возможных областей, в которых требуется внести поправки в первичное законодательство в целях обеспечения полного соблюдения Конвенции Украиной; |
The designated competent authority might assume responsibility for ensuring that Ukraine adequately uses its rights as an affected Party under the Convention, including: |
Назначенный компетентный орган мог бы взять на себя ответственность за обеспечение надлежащего использования Украиной своих прав в качестве затрагиваемой Стороны в соответствии с Конвенцией, включая: |
One potential approach, which had been taken in Ukraine, was the adoption of multi-year national programmes of innovation promotion and innovative infrastructure development, as well as the pursuit of PPPs in order to gain access to needed technologies. |
Один из возможных подходов, взятых на вооружение Украиной, заключается в разработке многолетних национальных программ стимулирования инноваций и развития инфраструктуры новаторства, а также в создании ГЧП в целях получения доступа к необходимым технологиям. |
In addition, Belarus reported that it was performing the necessary procedures with Ukraine to sign an intergovernmental cooperation agreement to combat the illegal import and export of cultural property. |
Кроме того, Беларусь сообщила о том, что в настоящий момент совместно с Украиной она выполняет необходимые процедуры для подписания межправительственного соглашения о борьбе с незаконным ввозом и вывозом культурных ценностей. |
The dispute between the Russian Federation and Ukraine in 2005 and 2006 over the transport of gas supplies demonstrated that up to 20 per cent of Europe's supplies could be affected by a political crisis. |
Возникший в 2005 и 2006 годах спор между Российской Федерацией и Украиной по поводу транспортировки газа продемонстрировал, что в результате политического кризиса могут оказаться под угрозой до 20 процентов поставок в Европу. |
With pre-crisis sources of rapid growth exhausted, the only way for Ukraine to achieve sustainable development is to carry out decisive and comprehensive reforms to improve the competitiveness of our economy, combined with a reasonable and balanced social policy. |
Поскольку существовавшие в докризисный период источники быстрого экономического роста были исчерпаны, сейчас единственный путь для достижения Украиной устойчивого развития - это решительное осуществление всеобъемлющих реформ, направленных на повышение конкурентоспособности нашей экономики в сочетании с проведением разумной и сбалансированной социальной политики. |
The GICHD added that the destruction method to be used by Ukraine is safe, affordable, easily upgradable to national emission standards, simple to maintain and operate, built using readily-available materials and capable of sustaining high rates of output. |
ЖМЦГР добавил, что метод уничтожения, который подлежит использованию Украиной, является безопасным, посильным, легко совершенствуемым применительно к национальным нормам выбросов; он прост в плане обслуживания и эксплуатации, построен с использованием легкодоступных материалов и способен поддерживать высокие темпы производительности. |
A promising example is cooperation between the Republic of Moldova and Ukraine on the Dniester basin, where data from two of the six agreed-upon measuring stations are already being gathered and exchanged. |
Многообещающим примером является сотрудничество между Республикой Молдова и Украиной в бассейне реки Днестр, где уже ведется сбор данных с двух из шести входящих в согласованный список измерительных станций и обеспечивается обмен ими. |
Further, the Committee asked that Romania be informed that the Committee was nevertheless intending to contact Ukraine regarding its response to the outcome of the inquiry procedure. |
Кроме того, Комитет просил проинформировать Румынию о том, что Комитет тем не менее намеревается связаться с Украиной в отношении ее ответа на итоги процедуры запроса. |
She had nevertheless noted that the Government had seemed somewhat dissatisfied with the conclusions reached by the Committee when Ukraine had submitted its previous report; she reassured the delegation of the Committee's willingness to cooperate with States parties in identifying solutions. |
Тем не менее, докладчик отмечает, что у правительства, по-видимому, вызвали определенное недовольство выводы, к которым пришел Комитет после представления Украиной своего предшествующего доклада; она заверяет делегацию в желании и готовности Комитета сотрудничать с государствами-участниками в поиске решения различных проблем. |
(c) To discuss donor assistance for the two pilot projects developed by Moldova and Ukraine; |
с) обсудить вопрос об оказании донорской помощи двум пилотным проектам, разработанным Молдовой и Украиной; |
Another important field is the cooperation with EU neighbouring countries (mainly Belarus and Ukraine), based on efforts to provide better conditions for combined transport and to ensure effective connections between the EU and its neighbours. |
Другой важной сферой деятельности является сотрудничество с соседними странами ЕС (прежде всего Беларусью и Украиной) на базе усилий по созданию более благоприятных условий для комбинированных перевозок и обеспечению эффективных транспортных соединений между ЕС и его соседями. |
The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. |
Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
There are also a number of cases involving the delimitation of boundaries, such as those between Nicaragua and Colombia and between Romania and Ukraine, among many others. |
Также есть ряд судебных дел, касающихся делимитации границ: например, судебные дела между Никарагуа и Колумбией и между Румынией и Украиной. |
The analyses will be notified to the member States in a report that will be annexed to the final report of the list produced by Ukraine. |
Результаты анализа будут доведены до сведения государств-членов в виде доклада, который будет прилагаться к окончательному отчету о проведенном Украиной обследовании. |
The session was based on invited papers by Australia, Canada, Finland, Germany, Spain, Sweden and Ukraine, and a supporting paper by Japan. |
Основой для этого заседания послужили документы, представленные Австралией, Канадой, Финляндией, Германией, Испанией, Швецией и Украиной, а также вспомогательный документ, представленный Японией. |
It asked for more information on the activities and findings of the Ombudsman in this region, particularly on the issue of discrimination of Crimean Tatars and how these findings are addressed by Ukraine in line with CERD recommendations. |
Она просила представить дополнительную информацию о деятельности Омбудсмена в этом регионе и сделанных им заключениях, особенно по вопросу о дискриминации крымских татар, и поинтересовалась, каким образом эти заключения рассматриваются Украиной с учетом рекомендаций КЛРД. |
His delegation agreed with Ukraine that it was essential to reflect on the famine as a defining moment in the country's history. |
Делегация его страны согласна с Украиной в том, что этот голод важно рассматривать как определяющий момент в истории страны. |
In early April 2005, a meeting was held of a working group comprising representatives of the central authorities to consider the preparation of materials relating to Ukraine's ratification of the European Convention on Transfrontier Television and its accession to the protocol amending that convention. |
В начале апреля 2005 года состоялось заседание Рабочей группы из числа представителей центральных органов исполнительной власти касательно подготовки материалов, связанных с ратификацией Украиной Европейской конвенции о трансграничном телевидении и присоединения к Протоколу о внесении изменений к данной Конвенции. |
Negotiations between the European Union and Ukraine on an association agreement and a deep and comprehensive free trade agreement were concluded in 2011 but have yet to be signed. |
В 2011 году завершились переговоры между Европейским союзом и Украиной относительно соглашения об ассоциации и всеобъемлющего углубленного соглашения о свободной торговле, которые, однако, до сих пор не подписаны. |
Budget estimates amount to US$ 758 million, including US$ 50 million paid by Ukraine. |
Сметные потребности составляют 758 млн. долл. США, в том числе 50 млн. долл. США, ассигнуемых Украиной. |