Preliminary international agreements have been concluded with Ukraine, the Czech Republic and Norway, and domestic procedures are now under way to adopt draft agreements on controlling illegal migration. |
С Украиной, Чешской Республикой и Норвегией достигнуты предварительные договоренности, в настоящее время проходят внутригосударственные процедуры согласования проектов Соглашений по противодействию нелегальной миграции. |
Agreement between Ukraine and the European Community on the readmission of persons |
Соглашение между Украиной и Европейским Сообществом о реадмиссии лиц |
To this end, agreements have been signed at the State and government levels with the Russian Federation, Kazakhstan, Ukraine and Belarus. |
В этих целях на государственном и правительственном уровне подписаны соглашения с Российской Федерацией, Казахстаном, Украиной, Белоруссией. |
The establishment of a free trade area, which will be integral part of the agreement, will be negotiated once Ukraine has finalised its accession process to the WTO. |
Вопрос о создании зоны свободной торговли как составного элемента соглашения станет предметом обсуждения после завершения Украиной процесса присоединения ее к ВТО. |
Treaties and agreements have been signed with Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Ukraine, France, the Netherlands and a number of other States. |
Соответствующие договора и соглашения подписаны с Грузией, Казахстаном, Узбекистаном, Украиной, Францией, Нидерландами и рядом других государств. |
with regard to compliance by Ukraine with the obligations under the Aarhus Convention in the case of Bystre deep-water navigation canal construction |
в отношении соблюдения Украиной обязательств по Орхусской конвенции в контексте строительства глубоководного судоходного канала через рукав Быстрый |
At the request of the secretariat, the Ukrainian Customs Administration also clarified that no restrictions had been imposed on TIR transports through the border between Ukraine and Transnistria. |
По просьбе секретариата таможенная администрация Украины также разъяснила, что никакие ограничения на перевозки МДП на границе между Украиной и Приднестровьем не вводились. |
ITU, as part of a long-standing cooperation programme with the Russian Federation, Ukraine and other countries of the Commonwealth of Independent States, channels considerable efforts into combating trafficking in illicit nuclear materials. |
МСЭ в рамках рассчитанной на длительный срок программы сотрудничества с Российской Федерацией, Украиной и другими странами Содружества Независимых Государств уделяет значительные усилия делу борьбы с торговлей незаконными ядерными материалами. |
Agreement between Ukraine and the People's Republic of China on extradition, of 11 December 1998; |
Договор между Украиной и Китайской Народной Республикой об экстрадиции от 11.12.1998 г., |
In cases of intercountry adoption the Marriage and Family Code accords a preferential right to adopt children who are citizens of Ukraine and living in Ukrainian territory to nationals of States which have concluded international agreements with Ukraine on the adoption of orphans. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины первоочередное право среди всех остальных иностранных граждан на усыновление детей, являющихся гражданами Украины и проживающих на ее территории, имеют иностранные граждане государств, которые заключили международные соглашения с Украиной об усыновлении детей-сирот. |
The Chairman received categorical assurances from senior Ukrainian officials that such allegations of violations of Council-imposed sanctions by Ukraine were without foundation and that Ukraine was fully in compliance with international laws and norms relating to the enforcement of such sanctions. |
Высокопоставленные официальные лица Украины дали Председателю категорические заверения в том, что информация о таких фактах нарушения санкций Совета Украиной не имеет под собой никакого основания и что Украина действует в полном соответствии с международными законами и нормами, касающимися соблюдения таких санкций. |
In this context, I also wish to mention that the framework agreement between Ukraine and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) relating to the activities of the Chernobyl shelter fund in Ukraine has been signed and has entered into force. |
В этом контексте хочу также отметить, что в Украине подписано и вступило в силу рамочное соглашение между Украиной и Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), касающееся деятельности фонда по строительству в Чернобыле защитных сооружений. |
The Committee also recalled that the environmental impact assessment documentation had eventually been received by Ukraine in October 2009, as confirmed in an attachment in a letter from Ukraine on 28 December 2009. |
Комитет также сослался на то, что документация об оценке воздействия на окружающую среду в конечном итоге была получена Украиной в октябре 2009 года, как это подтверждается в приложении к письму Украины от 28 декабря 2009 года. |
The letter from Ukraine informed the Committee about steps being taken by Ukraine to engage with the process, including designation of a national focal point and creation of a working group to elaborate a national strategy for transposing the Convention's provisions into national legislation. |
В письме Украины содержится предназначенная для Комитета информация о шагах, предпринимаемых в настоящее время Украиной с целью налаживания взаимодействия с данным процессом, в том числе назначение национального координационного центра и создание рабочей группы по подготовке национальной стратегии включения положений Конвенции в национальное законодательство. |
In his letter, Mr. Nemyrya outlined the steps that Ukraine had taken to comply with the Convention, including the setting up on 2 April 2008 of the Intergovernmental Coordination Council on the Implementation of the Espoo Convention in Ukraine, which he heads. |
В своем письме г-н Немыря отметил шаги, которые были предприняты Украиной для соблюдения Конвенции, и в том числе учреждение 2 апреля 2008 года Межправительственного координационного совета по осуществлению Конвенции Эспо на Украине, главой которого он является. |
Our approaches to improvement of post-Chernobyl cooperation are reflected in the draft resolution on this item, which is sponsored by Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Наши подходы к совершенствованию постчернобыльского сотрудничества нашли отражение в представленном Белоруссией, Российской Федерацией и Украиной проекте резолюции по этому вопросу. |
The list of offences provided for in the relevant international conventions obliging the State to extradite offenders has not been included in the bilateral agreements on air communications signed by Ukraine with 68 States. |
Перечень преступлений, предусмотренных соответствующими международными конвенциями, которые обязывают государство осуществлять выдачу преступников, не включен в двусторонние соглашения о воздушном сообщении, подписанные Украиной с 68ю государствами. |
During the Committee's forthcoming dialogue with Ukraine, for example, he planned to draw the delegation's attention to the need for disaggregated data. |
Так, например, во время предстоящего диалога с Украиной он планирует обратить внимание делегации на необходимость сбора дезагрегированных данных. |
Since gaining independence Ukraine has concluded 72 intergovernmental and 37 inter-agency agreements on cooperation in education and science with 53 countries around the world. |
За годы независимости Украиной заключено 72 межправительственных и 37 межведомственных соглашений о сотрудничестве в области образования и науки с 53 странами мира. |
A year later Kazakhstan, along with Belarus and Ukraine, was granted security assurances by the nuclear Powers in recognition of its full and undisputable implementation of disarmament commitments. |
Спустя год, в знак признания полного и бесспорного осуществления им разоруженческих обязательств, ядерные державы предоставили Казахстану, наряду с Белоруссией и Украиной, гарантии безопасности. |
He was the Head of the research projects within the framework of scientific and technical cooperation between Ukraine and Slovenia (2003-2004, 2007-2008). |
Руководитель научных проектов в рамках Программы научно-технического сотрудничества между Украиной и Словенией (2003-2004, 2007-2008). |
In 1998, Moldova contributed to the founding of GUAM, a regional cooperation agreement made up of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and Moldova. |
В 1998 году Молдавия приняла участие в создании региональной организации ГУАМ, вместе с Грузией, Украиной и Азербайджаном. |
After Ukraine gained independence in 1991, the state gradually made some steps towards the development of local self-government and the granting of greater powers to the regions. |
После обретения Украиной независимости в 1991 году, государство постепенно предпринимало некоторые шаги для развития местного самоуправления и предоставления больших полномочий регионам. |
Such a pact - calling for a "united economic space" - is now being entered into by Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Belarus. |
Подобный пакт - о "едином экономическом пространстве" - сейчас заключается между Россией, Украиной, Казахстаном и Беларусью. |
Free Trade Agreements between Armenia and respectively, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Moldova, the Russian Federation, Turkmenistan and Ukraine. |
Соглашения о свободной торговле между Арменией и соответственно Грузией, Казахстаном, Кыргызской Республикой, Молдовой, Российской Федерацией, Туркменистаном и Украиной. |