Poland is closely cooperating on counter-terrorism issues with Ukraine in preparation for the European football championship in 2012. |
Польша тесно сотрудничает с Украиной по связанным с контртеррористической борьбой вопросам в ходе подготовки к Кубку Европы по футболу в 2012 году. |
Ukraine was also still faced with large areas contaminated by ammunition stockpile explosions, as well as a significant remaining legacy from the Second World War. |
Перед Украиной по-прежнему также стоит проблема обширных территорий, загрязненных в результате взрывов в военных арсеналах, а также значительного наследия, остающегося со времен Второй мировой войны. |
The international human rights treaties ratified by Ukraine |
международные соглашения в области прав человека, ратифицированные Украиной; |
Moreover, Estonia has concluded bilateral extradition agreements with several countries, including the Russian Federation, Ukraine and the United States of America. |
Кроме того, Эстония заключила двусторонние соглашения о выдаче с рядом стран, в том числе с Российской Федерацией, Украиной и Соединенными Штатами Америки. |
About as much respect as she has for Ukraine's border. |
Наверное столько же уважения, как по отношению к границе с Украиной. |
A. General challenges faced by Ukraine |
А. Общие проблемы, стоящие перед Украиной |
The following Parties replied: Armenia, Belarus, Croatia (only to the Gothenburg Protocol), Moldova and Ukraine. |
Ответы были представлены следующими Сторонами: Арменией, Беларусью, Молдовой, Украиной и Хорватией (только в отношении Гётеборгского протокола). |
Preparing for a successful Review Conference 2010: working paper submitted by Ukraine |
Подготовка к успешной Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора: рабочий документ, представленный Украиной |
Cuba commended Ukraine on the steps taken in combating racism and xenophobia, including the Plan of Action of the Ministry of Interior. |
Куба дала высокую оценку мерам, принятым Украиной для борьбы против расизма и ксенофобии, включая план противодействия расизму, разработанный министерством внутренних дел. |
Ratification by Ukraine of the agreement with the European Community on the readmission of persons does mean that Ukraine has taken on obligations to its European partners in respect of the control of illegal migration. |
Ратификация Украиной Соглашения с Европейским сообществом (ЕС) о реадмиссии фактически означает взятие Украиной обязательств перед европейскими партнерами относительно контроля над нелегальной миграцией. |
Discussions were under way between Ukraine and MSC-E as well as the collaborating centre in Poland on the details of the joint project which would cover the outstanding contributions in kind of Ukraine. |
Между Украиной и МСЦ-В, а также сотрудничающим центром в Польше ведется обсуждение особенностей совместного проекта, осуществление которого позволит обеспечить покрытие невыплаченных Украиной взносов натурой. |
I have the honour to forward to you the text of the Decree of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On introduction by Ukraine of the moratorium on export of anti-personnel mines" dated 27 August 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Указа Кабинета министров Украины О введении Украиной моратория на экспорт противопехотных мин от 27 августа 1995 года . |
As far as Ukraine is concerned, the importance of the Madrid summit lies first of all in the signing on 9 July of the Charter on a Distinctive Partnership between Ukraine and NATO, a highly important international document. |
Для Украины важность мадридской встречи состоит прежде всего в подписании 9 июля международного документа большой значимости - Хартии об особых партнерских отношениях между Украиной и НАТО. |
In order to achieve in Ukraine the objectives of the Fourth World Conference on Women, two programmes entitled "Family planning" and "Children of Ukraine" had been approved. |
В рамках реализации обязательств, принятых Украиной на четвертой Всемирной конференции, утверждены программы "Планирование семьи" и "Дети Украины". |
In response to the request by Ukraine, and given that 2010 had not been a baseline year for the party, the Secretariat had made the requested adjustments to Ukraine's HCFC consumption data. |
В ответ на просьбу Украины и учитывая, что 2010 год не был базовым годом для данной Стороны, секретариат внес соответствующие коррективы в данные о потреблении Украиной ГХФУ. |
Statement of the Government of Ukraine on the twentieth anniversary of the decision by Ukraine to become a non-nuclear State |
Заявление правительства Украины по случаю двадцатой годовщины принятия Украиной решения о статусе безъядерной державы |
A representative of Ukraine and of MAMA-86 expressed their readiness to share their experience, and a representative of the Republic of Moldova mentioned that the country would like to initiate the self-assessment process by using the score-card through a twinning project with Ukraine. |
Представитель Украины и "МАМА-86" выразил готовность поделиться своим опытом, а представитель Республики Молдова сообщил, что его страна хотела бы инициировать процесс самооценки с использованием оценочного листа в рамках партнерского проекта с Украиной. |
This, according to Romania, depended on the adoption by Ukraine of the draft law on "Amendments to some Laws of Ukraine on implementation of the Convention" (see para. 15 above). |
Это, по мнению Румынии, зависит от принятия Украиной законопроекта о внесении изменений в некоторые законы Украины для осуществления Конвенции (см. пункт 15 выше). |
From the moment of declaration by Ukraine of its independence on August 24, 1991, and the subsequent disintegration of the USSR, the market economy begins to develop in Ukraine, however the essential economy growth begins only since 2001. |
С момента провозглашения Украиной независимости - 24 августа 1991 года и последующего распада СССР, в Украине начинает развиваться рыночная экономика, однако существенный экономический рост начинается только с 2001 года. |
Earlier, a trilateral agreement had been signed between the United States, Ukraine and the Russian Federation under which Ukraine had undertaken to transfer to the Russian Federation the nuclear weapons remaining on Ukrainian territory after the breakup of the Soviet Union. |
Ранее было подписано трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами Америки, Украиной и Российской Федерацией, в соответствии с которым Украина обязуется передать Российской Федерации ядерное оружие, оставшееся на ее территории после распада Советского Союза. |
We are pleased to note the commencement of the transfer of nuclear weapons from the Ukraine to the Russian Federation in accordance with the trilateral agreement reached in January between the United States, the Russian Federation and the Ukraine. |
Рады мы отметить и начало передачи ядерного оружия из Украины в Российскую Федерацию в соответствии с достигнутым в январе между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной Трехсторонним соглашением. |
The European Council welcomes the signing on 18 July of the Partnership and Cooperation Agreement with Ukraine, as well as the adoption of a common position setting out European Union objectives and priorities regarding Ukraine. |
Европейский совет приветствует состоявшееся 18 июля подписание Соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Украиной, а также принятие общей платформы, в которой изложены цели и приоритеты Европейского союза применительно к Украине. |
Under that law, international agreements concluded and properly ratified by Ukraine constitute an integral part of the national legislation of Ukraine and are implemented according to the procedures provided for under national legislation. |
В соответствии с ним заключенные и должным образом ратифицированные Украиной международные договоры являются неотъемлемой частью национального законодательства Украины и применяются в порядке, предусмотренном для норм национального законодательства. |
The Constitution of Ukraine stated that international treaties that had been ratified by Ukraine were an inseparable part of national legislation and any provisions that were at variance with national laws took precedence. |
В соответствии с Конституцией Украины международные договоры, ратифицированные Украиной, составляют неотъемлемую часть национального законодательства, и любые их положения в случае расхождения с национальными законами имеют преимущественную силу. |
Experts of the railway companies from Austria, Russia, Slovakia and Ukraine came to an understanding concerning the traffic flows on the corridors between Russia, Ukraine, Slovakia and Austria. |
Представители железнодорожных компаний из Австрии, России, Словакии и Украины достигли договоренности по вопросу о транспортных потоках по коридорам между Россией, Украиной, Словакией и Австрией. |