During the biennium, over 560 national experts (more than twice the target) benefited from the capacity-development efforts made by the Division. |
За рассматриваемый двухгодичный период результатами усилий Отдела по наращиванию потенциала смогли воспользоваться более 560 национальных экспертов, что вдвое больше целевого показателя. |
On average, it is estimated that the trade restrictiveness arising from non-tariff measures is about twice as high as the restrictiveness stemming from tariffs. |
Считается, что торговые ограничения, вызванные нетарифными мерами, в среднем примерно вдвое сильнее, чем ограничения, связанные с тарифами. |
Moreover, the GDP growth rate in Ecuador was twice the average for the region, a better performance than the other Latin American and Caribbean economies after the 2009 international crisis. |
Кроме того, темпы роста ВВП в Эквадоре вдвое превысили средний показатель в регионе, что свидетельствует о более благоприятном развитии событий, чем в остальных странах Латинской Америки и Карибского бассейна после мирового кризиса 2009 года. |
At the same time, the volume of project services had exceeded the previous record from 1990, when UNIDO had had twice the number of staff. |
При этом объем услуг по проектам превысил прежний рекордный уровень 1990 года, когда численность сотрудников ЮНИДО была вдвое большей. |
With regard to particulate matter, current EU air quality standards did not protect public health, allowing for concentrations twice as high as in the WHO Air Quality Guidelines. |
Что касается твердых частиц, то действующие в ЕС стандарты качества воздуха не обеспечивают охраны здоровья населения, так как ими допускаются их концентрации, которые вдвое превышают показатели, рекомендованные в Руководящих принципах ВОЗ по качеству воздуха. |
One speaker said that her Government had focused on education, since young people who failed to complete basic education were twice as likely to become infected with HIV. |
Одна из выступавших сказала, что правительство ее страны уделяет повышенное внимание просвещению, так как вероятность заражения ВИЧ среди молодых людей, не получивших базового образования, вдвое выше, чем у других молодых людей. |
Every kid on that block makes twice in a month what Curtis makes in a year here at the hospital. |
Каждый паренек в этом районе в месяц зарабатывает вдвое больше, чем Кертис в больнице за год. |
Okay. And listen, she's upset because you tipped Carlos twice as much as you tipped her. |
Ладно, и она расстроилась потому что ты дал Карлосу чаевых вдвое больше чем ей. |
There is a zone there, around Guantanamo Bay, where a treaty gives the United States administrative responsibility for a piece of land that's about twice the size of Manhattan. |
Там есть зона, вокруг Гуантанамо, где конвенция даёт Соединённым Штатам административную ответственность за кусочек земли размером приблизительно вдвое больше Манхеттена. |
Some of the poorest regions in the world are spending twice as much on dealing with violence resulting from petty criminality than on their combined allocations for health and education. |
В некоторых наиболее бедных районах мира на борьбу с насилием, порождаемым мелкой преступностью, тратится вдвое больше средств, нежели на охрану здоровья и образование вместе взятые. |
In the calendar year 2001, of the legal aid certificates granting funding in family proceedings, nearly twice as many certificates were granted to women as to men. |
В 2001 календарном году сертификатов на получение бесплатной правовой помощи при разбирательстве семейных дел женщинам было выдано почти вдвое больше, чем мужчинам. |
A longer controlled flight was not possible because the engine (made by Daimler) was twice as heavy as Kress had specified in his order, and could be operated only at half of its nominal power output. |
Управляемый более длинный полёт не был возможен, потому что двигатель (производства Daimler) был вдвое тяжелее, чем заказывал Кресс, и мог использоваться только на половину его номинальной мощности. |
It is thought that one out of 10,000 adults will experience a seizure while viewing such a device; about twice as many children will have a similar ill effect. |
Предполагается вероятность того, что один из 10 тыс. взрослых, воспользовавшись этим устройством, испытает припадок, и примерно вдвое больше детей будут подвержены аналогичному эффекту. |
During the reform, local budget revenues grew more than twice: from UAH 68.6 billion in 2014 to UAH 146.6 billion according to the results of 2016. |
За время проведения реформы собственные доходы местных бюджетов выросли более чем вдвое: с 68,6 млрд грн в 2014 году до 146,6 млрд грн по итогам 2016 года. |
In Spain, unemployment is twice as high among women as among men; women's wages are lower and extreme poverty is more prevalent among women, especially those who earn minimum wages. |
Так, например, в нашей стране процент безработных среди женщин вдвое выше аналогичного показателя среди мужчин; их заработная плата ниже, а если взять данные по уровню бедности, то видно, что группу с самыми низкими доходами составляют в основном женщины. |
In total, 307 such cases were reported in 2002, which is twice the figure for 2000. |
В 2002 году было сообщено в общей сложности 307 таких случаев, что почти вдвое больше, чем в 2000 году. |
On average, developed countries invest around 7 per cent of their GDP in ICT, twice as much as developing countries. |
В целом развитые страны инвестируют в ИКТ порядка 7% своего ВВП, т.е. вдвое больше, чем развивающиеся страны. |
Indeed, over the next few years, the gross domestic product of developing countries is expected to grow up to twice as fast as that of developed countries. |
Действительно, в течение нескольких следующих лет темпы роста валового внутреннего продукта развивающихся стран должны вдвое превысить соответствующий показатель развитых стран. |
When the death rate of newborns of Bosnia and Herzegovina is compared with that of Western Europe, we can see that the former is twice as high. |
Если сравнивать уровень смертности новорожденных в Боснии и Герцеговине с уровнем смертности в Западной Европе, то он вдвое превышает последний. |
This number grew steadily during the reporting period, to the point where it is now approximately twice what it was at the beginning of the period. |
Количество посещений веб-сайта неуклонно росло в отчетный период, и в настоящее время оно почти вдвое превышает уровень, наблюдавшийся в начале этого периода. |
If the aforementioned sections are to be included, the barrier's ultimate length will be 670 kilometres, which equals about twice that of the Green Line. |
С учетом этих секций фактическая протяженность заграждения составит 670 км, что почти вдвое превышает протяженность «зеленой линии». |
It is worth noting that the absolute amount of bilateral ODA is, on average, twice as much as that of the corresponding multilateral flows for the past 12 years. |
Следует отметить, что на протяжении последних 12 лет объем двусторонней ОПР в среднем вдвое превосходит в абсолютном выражении соответствующие потоки многосторонней помощи. |
There has been strong emphasis in recent days on the fact that trade barriers in the developed world cost poor countries more than twice the amount of the official aid they receive. |
В последние дни большое значение придавалось тому факту, что торговые барьеры в развитом мире обходятся бедным странам вдвое дороже объема официальной помощи, которую они получают. |
According to documentation provided, women represented only 25.5 per cent of beneficiaries of agricultural programmes and twice as many men as women were registered holders of land ownership certificates. |
Согласно представленным документам, женщины составляют лишь 22,5 процента бенефициаров сельскохозяйственных программ, и число мужчин, зарегистрированных в качестве собственников земли, вдвое больше числа женщин. |
They comprised 0.5 per cent of homeworkers, but, according to page 68 of the report, their income was twice as high as that of the contract workers. |
Они составляют 0,5 процента надомников, но, как отмечается на странице 73 доклада, их доход вдвое превышает доход работающих по договору. |