Very often in world public opinion there is an attempt to portray Turkmenistan as a country whose aspirations and plans to establish a prosperous State are linked exclusively to its very rich natural resources and raw materials. |
Очень часто в мировом общественном мнении Туркменистан пытаются представить в образе страны, чьи устремления и планы по созданию процветающего государства связаны исключительно с богатейшими природно-сырьевыми ресурсами. |
I should like once more to recall the principles of openness and lack of prejudice that Turkmenistan displays whenever the implementation of any project is being discussed. |
Хочу еще раз напомнить о принципах открытости и непредвзятости, которые Туркменистан демонстрирует всякий раз, когда речь заходит о реализации того или иного проекта. |
The Extraordinary Summit Meeting of the Economic Cooperation Organization (ECO) was held at Ashgabat, Turkmenistan, on 13 and 14 May 1997. |
Внеочередная Встреча на высшем уровне государств - членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС) состоялась в Ашгабате, Туркменистан, 13-14 мая 1997 года. |
Composition trends 10. In Europe, broad-leaved forests dominate in several NIS (Republic of Moldova, Azerbaijan Turkmenistan, Uzbekistan) and in the Balkans (Yugoslavia, Croatia). |
В Европе широколистные леса в основном распространены в нескольких ННГ (Республика Молдова, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан) и на Балканах (Югославия, Хорватия). |
In collaboration with WHO, Turkmenistan introduced the WHO-recommended definition of live birth, which helped to increase the understanding of the issues surrounding infant mortality. |
В сотрудничестве с ВОЗ Туркменистан ввел в употребление рекомендованный ВОЗ термин «живорождение», что помогло внести ясность в вопросы, касающиеся младенческой смертности. |
On this basis, Turkmenistan's policies have always strictly adhered to United Nations guidelines, and it has always cooperated with other members of the world community and international organizations. |
Исходя из этого, Туркменистан в своей политике всегда строго придерживается линии Организации Объединенных Наций, взаимодействует с другими членами мирового сообщества и международными организациями. |
Any citizen of Turkmenistan, regardless of ethnicity, may work, study and participate in government and public affairs according to that person's level of knowledge and abilities. |
Туркменистан является единственным государством на постсоветском пространстве, где не было ни одного случая конфликтов на какой-либо почве, в том числе и на межэтнической или межрелигиозной основе. |
Turkmenistan believes that the search for a new legal status of the Caspian Sea, which would require all littoral States to look for reasonable compromises and display readiness to have an appropriate perception of new realities, should be ensured by means of monitoring by the United Nations. |
Туркменистан считает, что поиск нового юридического статуса Каспийского моря, требующий от всех прибрежных государств проявления разумных компромиссов, готовности к адекватному восприятию новых реалий, должен обеспечиваться мониторингом со стороны Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan possesses the world's third largest gas deposits, and it has huge oil reserves and other mineral resources. It is ready to take part in open and broad-based international cooperation in this endeavour. |
Туркменистан, обладая третьим в мире газовым потенциалом, огромными запасами нефти, других минеральных ресурсов, готов к открытому и широкому международному сотрудничеству в этом направлении. |
The Republic of Moldova, Turkmenistan and Ukraine are planning to conduct the census in 2012, and Georgia plans to do so in 2013. |
Республика Молдова, Туркменистан и Украина планируют провести перепись в 2012 году, а Грузия - в 2013 году. |
Turkmenistan is taking very seriously the issue of environmental protection and a whole range of other issues that will have to be addressed by engaging the capacity of the international community at large. |
Туркменистан со всей серьезностью относится к проблеме охраны окружающей среды и целому комплексу вопросов, которые предстоит решать, опираясь на потенциал всего международного сообщества. |
Turkmenistan's response of 8 September 2007 had explained that the "self-supporting thermal facility" was a hothouse under the control of the Association of Food Industry. |
В своем ответе от 8 сентября 2007 года Туркменистан пояснил, что "хозрасчетное тепличное хозяйство" является теплицей, действующей под контролем Ассоциации пищевой промышленности. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Allow me to express our gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon and to the President of the General Assembly for having convened this meeting. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте мне выразить благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Пан Ги Муну и Председателю Генеральной Ассамблеи Кериму за созыв данного совещания. |
Based on available experience and on political and diplomatic peacemaking under United Nations auspices, Turkmenistan states that it is ready to provide the world community with all the necessary political and logistical conditions for that activity. |
Опираясь на имеющийся опыт политико-дипломатического миротворчества под эгидой Организации Объединенных Наций, Туркменистан заявляет о своей готовности предоставлять мировому сообществу все необходимые политические и организационно-технические условия для этой работы. |
Serenely, and immensely grateful for its good fortune, Turkmenistan embarked on its independent course and, without any political romanticism, began to carry out its programme of building a nation-State and a system of foreign ties and seeking optimal ways for participating in international relations. |
Туркменистан спокойно, с огромной благодарностью к судьбе, воспринял возможность самостоятельного развития и без политического романтизма начал реализовывать программу национально-государственного строительства, построения системы внешних связей, поиск оптимальных путей участия в международных отношениях. |
Turkmenistan would bear in mind the comments made in order to carry out further reforms in the country and to prepare national reports, including under the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Туркменистан намерен учитывать высказанные замечания для проведения дальнейших реформ в стране, а также подготовить национальные доклады, в том числе в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) explained that the Ministry of Justice had established a unit for receiving and examining citizens' complaints and answering their questions about the law or the interpretation of laws. |
Г-н Ерниязов (Туркменистан) разъясняет, что министерство юстиции создало службу, которой поручено получать и изучать жалобы граждан и отвечать на их вопросы правового характера или в отношении толкования норм законодательства. |
The Committee regrets that, as of 1 April 2014, Cyprus, the EU, Iceland, Luxembourg, Malta, Portugal, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkmenistan have failed to submit their reports for the current reporting cycle. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что по состоянию на 1 апреля 2014 года бывшая югославская Республика Македония, ЕС, Исландия, Кипр, Люксембург, Мальта, Португалия и Туркменистан не представили своих докладов за нынешний отчетный период. |
In 2012, the HR Committee was concerned that none of the provisions of ICCPR had been invoked before national courts, urging Turkmenistan to raise awareness of the Covenant among judges, lawyers and prosecutors. |
В 2012 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что в национальных судах ни разу не делались ссылки на какие-либо положения МПГПП, и настоятельно призвал Туркменистан повысить информированность судей, адвокатов и обвинителей о положениях Пакта. |
Turkmenistan became the first country to ratify the cConvention, and the rRepresentatives of the sSignatory Sstates decided to expedite the development of pProtocols on bBio-diversity, land-based sources of pollution and environmental impact assessment in a transboundary context... |
Туркменистан стал первой страной, ратифицировавшей эту Конвенцию, и представители подписавших ее государств приняли решение ускорить разработку протоколов по биоразнообразию, наземным источникам загрязнения и оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
Furthermore, the process of drafting a treaty on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia is currently taking place, and Turkmenistan is also participating directly in it. |
Кроме того, в настоящее время ведется процесс разработки Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, непосредственное участие в котором принимает также и Туркменистан. |
Mr. MEREDOV (Turkmenistan) said that the Rukhnama was a highly respected philosophical and historical text that reflected the traditions, culture and spiritual values of the Turkmen people. |
Г-н МЕРЕДОВ (Туркменистан) говорит, что "Рухнама" - высоко почитаемый философский и исторический трактат, в котором отражены традиции, культура и духовные ценности туркменского народа. |
Our long-time experience in sales abroad allows us to have smooth commercial relations with companies located even in the most remote corners of the world, such as the Cape Verde Islands, Nigeria, Turkmenistan and Kirgistan. |
Благодаря многолетнему опыту внешнеэкономической деятельности, мы располагаем оживленными торговыми контактами с компаниями, находящимися даже в наиболее отдаленных уголках мира, таких как: Острова Зеленого мыса, Нигерия, Туркменистан и Киргизстан. |
ATRIMLOGISTIC Ltd. Co. owns a temperature-controlled fleet of 11 vehicles in line with Euro-3 norms and performs contracts for freight carriages from Europe to Central Asia (Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan, and others). |
ООО «АТРИМЛОГИСТИК» обладает рефрижераторным подвижным составом из 11-ти автопоездов, выполняющих по контракту перевозки грузов из Европы в Среднюю Азию (Узбекистан, Казахстан, Туркменистан, Киргизстан и др.), соответствующих стандартам Евро-3. |
There are all together 12 land-locked countries in the ESCAP region, namely: Afghanistan, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. |
ЗЗ. В регионе ЭСКАТО имеется в общей сложности 12 стран, не имеющих выхода к морю: Афганистан, Армения, Азербайджан, Бутан, Казахстан, Кыргызстан, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия, Непал, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |