Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Let me congratulate the President on his election as President of the special session and to wish him success in his important work. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя специальной сессии и пожелать Вам успехов на этом важном поприще. |
A bill was also under consideration to decriminalize the activity of unregistered NGOs. Turkmenistan had received visits from senior officials from the United Nations, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
На рассмотрение вынесен законопроект об освобождении от уголовного преследования деятельности незарегистрированных НПО. Туркменистан посетили старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, Европейского Союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Turkmenistan is participating in the work of the United Nations General Assembly for the tenth time as an independent entity in international relations and for the sixth time as a State whose status of neutrality has been recognized by the community of nations. |
В десятый раз Туркменистан принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как независимый субъект международных отношений и в шестой раз в качестве государства, чей нейтральный статус признан сообществом наций. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): Allow me, Sir, to welcome you to your post and to wish you every success in your important and difficult activities in guiding the activities of this Assembly. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Г-н Председатель, позвольте приветствовать Вас на этом посту и пожелать успехов в Вашей важной и многотрудной деятельности по руководству Генеральной Ассамблеей. |
Turkmenistan has been working on the Afghan issue and will continue to work on it under any format of international cooperation, including the mechanism of the "six plus two" group under the auspices of the United Nations, as that mechanism possesses an enormous untapped potential. |
Туркменистан работает и готов работать на афганском направлении в любых форматах международного взаимодействия, включая механизм группы "шесть плюс два" под эгидой Организации Объединенных Наций, в деятельности которой очевиден огромный нераскрытый потенциал. |
Turkmenistan adheres to the view that while seeking to improve the situation, the most important thing is to take a well-considered and balanced approach to the solution of the issues concerning the destiny of the Organization, rather than cause it harm by becoming hostage to emotions. |
Туркменистан придерживается мнения, что главное в стремлении улучшить ситуацию - это не навредить, не стать заложником эмоций, а продуманно и взвешенно подойти к решению вопроса о судьбе Организации. |
Turkmenistan shares the opinion that there is no alternative to a peaceful, negotiated settlement in that country and that violence gives birth to violence and will only lead the process to a dead end. |
Туркменистан разделяет точку зрения, что альтернативы мирному переговорному урегулированию в Афганистане нет, что насилие порождает насилие и заводит процесс в тупик. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (interpretation from Russian): At the outset, allow me to express our gratitude to the Government of Bangladesh for bringing to this forum the issue that may define our future, that of a culture of peace. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Позвольте выразить нашу признательность правительству Бангладеш за представление на этом благородном форуме вопроса, который, возможно, определит наше будущее, - вопроса "Культура мира". |
Turkmenistan supports the Secretary-General's programme to reform the entire United Nations system and the functioning of its bodies - in particular the Secretariat - and to tailor the financial resources of the Organization to its planned activities. |
Туркменистан поддерживает программу Генерального секретаря по реформированию всей системы Организации Объединенных Наций, функционированию ее органов, в частности Секретариата, приведение финансовых возможностей Организации в соответствие с планируемыми мероприятиями. |
While building its relations with all States on the basis of the principles of equality and mutual respect, neutral Turkmenistan does not divide its partners into categories of close or remote, big or small, because that runs counter to the political logic of our times. |
Нейтральный Туркменистан, развивая свои отношения со всеми государствами на принципах равенства и взаимного уважения, не делит партнеров на ближних и дальних, на малых и больших, ибо это противоречит политической логике времени. |
CIS: Ten countries are participating in the comparison of GDP. Uzbekistan did not officially confirm its decision to participate; Turkmenistan did confirm its participation, but has not so far submitted any data and may withdraw from the comparison. |
В сопоставлении ВВП участвуют 10 стран. Узбекистан официально не подтвердил своего решения об участии, а Туркменистан подтвердил свое участие, но еще не представил никаких данных и может выйти из числа участников сопоставления. |
This has occurred under conditions in which the representatives of the countries that sponsored the resolution, including countries from the European Union, submitted such a proposal without having visited Turkmenistan or studied the situation on the ground. |
Это происходит при обстоятельствах, когда представители стран, инициировавших внесение резолюции, в частности стран Европейского союза, не посетив Туркменистан, не изучив ситуацию на месте, вносят подобное предложение. |
I have the pleasure to inform the General Assembly that since the draft resolution was issued, the following countries have joined the list of sponsors: Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что после выхода проекта резолюции с числу авторов присоединились следующие страны: Армения, Китай, Эквадор, Греция, Латвия, Польша, Республика Молдова, Сан-Марино и Туркменистан. |
Turkmenistan once again reasserts that the advancement of our citizens' rights is our Government's highest priority and requests the General Assembly's support for its efforts in that regard. |
Туркменистан вновь подтверждает, что поощрение прав наших граждан является приоритетом нашего правительства, и мы просим поддержки наших усилий в этом направлении. |
Access to education, however, deteriorated in few countries in Central Asia and in the Caucasus, such as in Armenia, Tajikistan and Turkmenistan, where there was a decline in enrolment rates in basic education. |
Вместе с тем в нескольких странах Центральной Азии и Кавказа доступ к образованию ухудшился, примером чему могут служить Армения, Таджикистан и Туркменистан, было отмечено сокращение охвата детей системой базового образования. |
As a full member of the international community, and with a view to joining forces to reduce all types of armaments, Turkmenistan has acceded to the following international instruments: |
Являясь полноправным членом международного сообщества и в целях объединения усилий по сокращению всех видов вооружения Туркменистан присоединился к международным правовым документам: |
The international festival "National Folklore and Theatre", the international scientific conference "Turkmenistan: Museum of the Golden Age" and other international events were held in Ashgabat in 2007. |
В 2007 году в Ашхабаде был проведен Международный фестиваль "Национальный фольклор и театральное искусство", международная научная конференция "Туркменистан: музеи золотого века". |
In accordance with State social and economic development programmes, national legislation and the generally recognized norms of international law, Turkmenistan guarantees the right of citizens to healthy and wholesome food by: |
Туркменистан в соответствии с государственными программами в области социально-экономического развития, национальным законодательством, общепризнанными нормами международного права гарантирует право граждан на здоровое и полноценное питание посредством: |
On 25 September 2009, the secretariat sent a reminder to the Party concerned about the upcoming deadlines and about the possibility of a mission of members of the Committee to Turkmenistan in accordance with that Party's previous invitation. |
25 сентября 2009 года секретариат направил соответствующей Стороне напоминание о приближавшихся крайних сроках и о возможности организации миссии членов Комитета в Туркменистан в соответствии с ранее адресованным этой Стороной приглашением. |
Turkmenistan, an independent and neutral State, actively contributes to the strengthening of public peace and stability and recognizes the fundamental conventions, treaties and agreements that constitute the system of international security, as well as other generally accepted rules of international law. |
Независимый, нейтральный Туркменистан активно участвует в укреплении общественного спокойствия и стабильности, признает основополагающие конвенции, договоры и соглашения, обеспечивающие создание системы международной безопасности, а также другие общепринятые нормы международного права. |
In line with its international obligations, Turkmenistan is not a member of and does not participate in any military blocs or unions nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии со своими международными обязательствами Туркменистан не входит и не принимает участие в военных блоках и союзах, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
The discovery, extraction, refinement and transport to external markets of oil and gas are being carried out at accelerating growth rates, and Turkmenistan has confirmed its status as a strategic provider of hydrocarbons to its traditional markets in the Russian Federation. |
Ускоренными темпами ведётся разведка, добыча, переработка, транспортировка нефти и газа на внешние рынки, Туркменистан утвердил за собой статус стратегического поставщика углеводородов на традиционные рынки сбыта - в Россию. |
Fifthly, Turkmenistan is prepared to consider increasing the electric power supply to Afghanistan and extending its energy infrastructure in order to connect it to Afghanistan's network in the future. |
Туркменистан готов рассмотреть вопросы увеличения поставок своей электроэнергии в Афганистан, а также расширения своей энергетической инфраструктуры с целью последующего вывода и подключения к мощностям на афганской территории. |
In this respect, Turkmenistan supports the efforts of the United Nations Member States and the Secretary-General to make the work of the Organization more dynamic, efficient, transparent and democratic. |
В этом отношении Туркменистан поддерживает усилия государств - членов Организации Объединенных Наций, Генерального секретаря, направленные на придание работе Организации большей динамичности, эффективности, открытости и демократичности. |
In that context, Turkmenistan shares the view that it is necessary to improve further the structure of the Security Council and to develop closer and more effective interaction between the Security Council and the General Assembly. |
В этом контексте Туркменистан разделяет мнение о необходимости дальнейшего совершенствования структур Совета Безопасности, налаживания более тесного и эффективного взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |