CEDAW encouraged Turkmenistan to adopt temporary special measures in all areas in which women are underrepresented or disadvantaged, with CESCR specifically referring to the adoption of such measures in the labour market and higher education. |
КЛДЖ призвал Туркменистан принять временные специальные меры во всех областях, в которых женщины недостаточно представлены или находятся в неблагоприятном положении, а КЭСКП конкретно упомянул необходимость принятия таких мер на рынке труда и в системе высшего образования. |
CEDAW called for all appropriate measures to be taken by Turkmenistan to enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, including through cooperation with civil society and the media. |
КЛДЖ призвал Туркменистан принять все необходимые меры для повышения информированности женщин об их правах и средствах их осуществления, в том числе с помощью сотрудничества с гражданским обществом и средствами массовой информации. |
A secret presidential decree, which reportedly entered into force in August 2010, was believed to include the names of more than 37,000 individuals who were not allowed to leave or enter Turkmenistan. |
В секретном президентском указе, который, согласно сообщениям, вступил в силу в августе 2010 года, числятся, как полагают, 37000 человек, которым не разрешается покидать Туркменистан или возвращаться в страну. |
128.109. Further develop legislation and practices in the media sector to strengthen the right to freedom of expression (Turkmenistan); |
128.109 продолжать развитие законодательства и практики в сфере средств массовой информации с целью укрепления права на свободу выражения мнений (Туркменистан); |
It further indicated that four of the eight had been convicted for a second time, and that Turkmenistan maintained a policy of repeated prosecution and imprisonment of young Witnesses for their conscientious objection to military service. |
Кроме того, организация сообщила, что четверо из восьми заключенных были осуждены вторично и что Туркменистан продолжает практику многократного привлечения к ответственности и лишения свободы молодых "свидетелей" за их нежелание нести военную службу по соображениям совести. |
The outline was endorsed by the Ministerial Meeting of the Inter-State Sustainable Development Commission in Ashgabat, Turkmenistan, on 18 June 2005, and the report will be published in 2006. |
План этого доклада был утвержден совещанием министров Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию в Ашхабаде (Туркменистан) 18 июня 2005 года, а сам доклад будет опубликован в 2006 году. |
The seven MoU member states: Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and the Russian Federation discussed methods of intensifying cooperation to counter drug-trafficking and related crimes and better respond to the increased heroin production and trafficking. |
Семь государств - участников Меморандума о взаимопонимании - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан и Российская Федерация - обсудили методы укрепления сотрудничества в целях борьбы с оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями и более эффективного реагирования на рост объемов производства и оборота героина. |
Three of the 78 retentionist countries abolished the death penalty for all crimes: Turkmenistan in 1999, Ukraine in 2000 and Serbia and Montenegro in 2002. |
Три из 78 стран, сохранявших смертную казнь, отменили смертные приговоры за все преступления: Туркменистан в 1999 году, Украина в 2000 году и Сербия и Черногория в 2002 году. |
In my capacity as Chair I did make a grand tour of Tajikistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Kazakhstan during the summer, and it left me with the certain impression that the OSCE has a very important task to do there. |
В качестве Председателя я совершил летом большую поездку, в ходе которой я посетил Таджикистан, Узбекистан, Кыргызстан, Туркменистан и Казахстан, и в результате у меня сложилось твердое мнение, что перед ОБСЕ в этом регионе стоят очень важные задачи. |
On 14 October 2003, having had no reply, the Representative again wrote to the Government, this time explicitly expressing his interest in undertaking an official mission to Turkmenistan. |
Не получив никакого ответа, 14 октября 2003 года Представитель направил правительству второе письмо, в котором он уже четко выразил свою заинтересованность в том, чтобы предпринять официальную миссию в Туркменистан. |
Belarus, Tajikistan and Turkmenistan, after having received technical assistance from the Terrorism Prevention Branch in the form of bilateral assistance missions conducted in 2003 and 2004, have become parties to all 12 universal counter-terrorism instruments. |
В 2003 - 2004 годах Сектор предупреждения терроризма направил в Беларусь, Таджикистан и Туркменистан миссии по оказанию на двусторонней основе содействия в рамках своей программы технической помощи, по результатам работы которых эти страны присоединились ко всем 12 документам по борьбе с терроризмом. |
Turkmenistan guarantees all its citizens, without distinction as to race, ethnic background, origin or religious faith, the entire spectrum of political, economic, social and cultural rights and freedoms provided for by its Constitution, laws and international obligations in this area. |
Туркменистан обеспечивает всем гражданам, без какого либо различия в отношении расы, национальности, происхождения или вероисповедания, всю полноту политических, экономических, социальных и культурных прав и свобод, предусмотренных Конституцией и законами Туркменистана, а также международными обязательствами в этой сфере. |
Turkmenistan has its own nationality, the procedure for acquiring and losing which is regulated by the Constitution and the Turkmen Nationality Act of 30 September 1992 as amended. |
Туркменистан имеет свое гражданство, порядок приобретения и утраты которого регулируется Конституцией и законом "О гражданстве Туркменистана" от 30 сентября 1992 года с последующими изменениями и дополнениями. |
In this regard, the Turkmen side also draws attention to the fact that Turkmenistan respectfully considers proposals of accreditation of heads and staff of international organizations and upon their appeals takes positive decisions without delay. |
В этой связи туркменская сторона также обращает внимание на тот факт, что Туркменистан с уважением относится к предложениям об аккредитации глав и сотрудников международных организаций и при их обращении незамедлительно принимает положительные решения. |
Mr. SHAHI said he had been pleased to note that Turkmenistan was represented at the meeting by its Minister for Foreign Affairs, which demonstrated the importance the State party attached to dialogue. |
Г-н ШАХИ говорит, что он с удовлетворением отметил тот факт, что на заседании Туркменистан представлен своим министром иностранных дел, что свидетельствует о той важности, которую придает государство-участник проходящему диалогу. |
Turkmenistan is a party to the CIS countries' Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, which concerns inter alia continuation of child support by parents living in independent States within what was the territory of the USSR. |
Туркменистан - участник Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам со странами СНГ, по вопросам сохранения обеспечения содержания детей со стороны родителей, проживающих в разных независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР. |
The Committee expressed appreciation for the announcement that Turkmenistan had granted citizenship to about 16,000 refugees who have been in the country for some years, and permanent resident status to 3,000 others. |
Комитет выразил признательность Туркменистану за сообщения о том, что Туркменистан предоставил гражданство примерно 16000 беженцев, которые находятся на территории страны уже на протяжении многих лет, а также о предоставлении вида на постоянное жительство 3000 других лиц. |
In particular, Turkmenistan was the venue for the first round of the Forum on Conflict Prevention and Sustainable Development for Central Asia, which took place under United Nations auspices. We consider this to be an important process necessary for enhancing understanding and cooperation among States. |
В частности, Туркменистан стал местом проведения первого раунда Форума по предотвращению конфликтов и устойчивому развитию для Центральной Азии, проходившего под эгидой Организации Объединенных Наций, который мы рассматриваем как необходимый и важный процесс, способствующий укреплению понимания и сотрудничества между государствами. |
Mr. Aydogdyev (Turkmenistan) said that only through dialogue, encouragement, cooperation and capacity-building would the United Nations be able to assist countries in the advancement of human rights. |
Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что только посредством диалога, поощрения, сотрудничества и наращивания потенциала Организация Объединенных Наций сможет оказать странам помощь в деятельности по улучшению положения в области прав человека. |
Turkmenistan considers that economic, commercial and financial sanctions impact first and foremost on the populations of those countries against which they are imposed, negatively affecting their social and economic development and daily lives. |
Туркменистан считает, что экономические, торговые, финансовые санкции отражаются, в первую очередь, на народах тех стран, в отношении которых они применяются, негативно сказываются на их социально-экономическом развитии, повседневной жизни людей. |
In its international activities, Turkmenistan does not carry out - and has not carried out - any actions that violate the provisions of the relevant General Assembly resolution. |
Туркменистан также не осуществлял и не осуществляет какие-либо действия, идущие вразрез с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по данному вопросу, в своей международной деятельности. |
Strategies for a universal model of equality varied depending on national cultures and levels of development, but she agreed that there should be a single model by which Turkmenistan would be guided. |
Стратегии, направленные на создание универсальной модели равенства, различаются в зависимости от национальных культур и уровней развития, но оратор согласна с тем, что должна быть единая модель, которой Туркменистан будет руководствоваться. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that she regretted the report's apparent bias towards mothers and emphasized that women's role in society was by no means confined to motherhood. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит о своем сожалении по поводу того, что в докладе сделан явный перекос в сторону матерей, и подчеркивает, что роль женщин в обществе никоим образом не ограничивается материнством. |
Turkmenistan believed that the draft resolution was biased and had absolutely no basis in reality; it was therefore counterproductive and hindered progress in the field of human rights. |
Поэтому Туркменистан заявляет, что этот проект резолюции является тенденциозным и ни в коей мере не учитывает реальность, в силу чего он является контрпродуктивным и мешает дальнейшему прогрессу в области прав человека. |