Turkmenistan accepts the recommendations; the matters raised therein are currently being examined. | Туркменистан принимает данные рекомендации, вопросы, поставленные в них, в настоящее время изучаются. |
Turkmenistan accepts the Migration Act, which was developed in accordance with the Constitution of Turkmenistan and the universally recognized standards of international law was adopted on 31 March 2012. | Туркменистан принимает эту рекомендацию. 31 марта 2012 года был принят Закон Туркменистана «О миграции», который разработан в соответствии с Конституцией Туркменистана и общепризнанными нормами международного права. |
Turkmenistan, in an immediate reaction to the tragedy, offered to lend humanitarian assistance to the civilian population of Afghanistan, first and foremost to women and children, who have been feeling the brunt of the consequences of terrorism. | Незамедлительно откликнувшись на трагедию, Туркменистан предложил содействие по оказанию гуманитарной помощи мирному населению Афганистана, в первую очередь детям и женщинам, которые также испытывают на себе последствия терроризма. |
Since 1991, Turkmenistan had been building a democratic State based on the rule of law, under the leadership of President Gurbanguly Berdimuhamedov, and was carrying out important reforms in all economic and social areas. | С 1991 года Туркменистан прилагает усилия по построению демократического правового государства и под руководством своего Президента г-на Гурбангулы Бердымухамедова проводит важные реформы во всех социально-экономических областях. |
The Committee, however, regretted the failure of the two other Parties in respect to which the Meeting of the Parties had adopted decisions finding non-compliance, namely Turkmenistan and Ukraine, to engage more with the process. | Вместе с тем, Комитет выразил сожаление по поводу того, что две другие Стороны, в отношении которых Совещание Сторон приняло решения, устанавливающие факт несоблюдения существующих требований, а именно Туркменистан и Украина, не обеспечили дополнительного взаимодействия с существующим процессом. |
Natella was born in Ashgabat and up to eleven years she lived in Turkmenistan. | Нателла родилась в Ашхабаде и до одиннадцати лет жила в Туркмении. |
It is used for VIP charter and business aviation, as well as to receive special flights and departure of delegations of the Government of Turkmenistan and guests of city of Turkmenbashi. | Используется для ВИП-чартеров и бизнес-авиации, а также для приёма и вылета спецрейсов делегаций правительства Туркмении и гостей города Туркменбаши. |
State Association Turkmenhaly is a major supplier to the world market of pure wool pile hand-made Turkmen carpets from Turkmenistan. | «Туркменхалы» является основным поставщиком на мировой рынок туркменских ковров из Туркмении. |
The delegations of the Dominican Republic and Turkmenistan later informed the Committee that if they had been present at the meeting, they would have voted in favour of the draft resolution; the delegation of Fiji said that if it had been present, it would have abstained. | Делегации Доминиканской Республики и Туркмении впоследствии сообщили Комиссии, что, если бы они присутствовали во время голосования, они голосовали бы за; если бы делегация Фиджи присутствовала - она бы воздержалась. |
He returned to Turkmenistan, started playing for the Nisa Aşgabat, with whom he once again became the champion of Turkmenistan. | Вернулся в Туркмению, стал играть за клуб «Ниса» (Ашхабад), вместе с которым в очередной раз стал чемпионом Туркмении. |
Turkmenistan possesses the world's sixth largest reserves of natural gas resources. | Туркмения - 4-я в мире по запасам природного газа. |
Turkmenistan is considered to be the most neutral of all former republics of the Soviet Union. | Туркмения является фактически наиболее нейтральным из всех государств на бывшей территории Союза ССР. |
The Carpet Museum is one of the cultural centers of Turkmenistan, which has about 2,000 carpet exhibits, including rare ones, on display. | Музей ковра является одним из культурных центров Туркмения, в котором выставлено около 2000 ковровых экспонатов, в том числе редких. |
In March 2011, Turkmenistan successfully entered the final round of the 2012 AFC Challenge Cup, beating Pakistan, Taiwan, and played in a draw with India in the qualifying competition in Kuala Lumpur. | В марте 2011 года Туркмения успешно вышла в финальный раунд Кубка вызова АФК 2012, обыграв Пакистан, Тайвань и сыграв в ничью с Индией на отборочных соревнованиях в Куала-Лумпуре. |
Unlike other ex-Soviet republics, Turkmenistan did not overprint Soviet stamps to meet their postal needs after independence, although a number of overprints were carried out on Turkmenistan stamps in 1992 and 1993. | В отличие от многих других бывших советских республик, Туркмения не выпускала надпечаток на советских марках для удовлетворения потребностей почтовой службы после обретения независимости, хотя ряд надпечаток был сделан на марках Туркмении в 1992 и 1993 годах (Mi #13-14, 25-29). |
Every traveler must obtain a visa before entering Turkmenistan. | Каждый турист должен получить визу перед въездом в Туркмению. |
The products of the group are supplied to Spain, Czech Republic, Estonia, Kazakhstan, Belarus, Georgia, Uzbekistan, Azerbaijan, Abkhazia, Moldova, Ukraine, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Armenia, San Marino. | Продукция группы поставляется в Испанию, Чехию, Эстонию, Казахстан, Беларусь, Грузию, Узбекистан, Азербайджан, Абхазию, Молдавию, Украину, Киргизию, Туркмению, Армению, Сан-Марино. |
For tourists visiting Turkmenistan, there are organized tours with a visit to historical sites Daşoguz, Konye-Urgench, Nisa, Merv, Mary, beach tours to Avaza and medical tours and holidays in Mollakara, Yylly suw and Archman. | Для туристов, посещающих Туркмению, организовываются экскурсионные туры с посещением исторических достопримечательностей Ташауза, Куня-Ургенча, Ашхабада, Нисы, Мерва, Мары, пляжные туры на Авазу и лечебные туры и отдых в Моллакаре, Йылы суве, Арчмане. |
It was the first election since Turkmenistan's independence in which, theoretically, parties other than the Democratic Party of Turkmenistan are allowed to take part since the constitution no longer defines Turkmenistan as a one-party state. | Это были первые выборы со времени обретения Туркменией независимости, в которых теоретически было разрешено принимать участие и другим партиям, кроме Демократической партии Туркменистана, согласно новой конституции, которая более не определяет Туркмению как однопартийное государство. |
He returned to Turkmenistan, started playing for the Nisa Aşgabat, with whom he once again became the champion of Turkmenistan. | Вернулся в Туркмению, стал играть за клуб «Ниса» (Ашхабад), вместе с которым в очередной раз стал чемпионом Туркмении. |
The Government of Turkmenistan declares that the resolution of 15 April 2004 is biased and inaccurate. | Туркменская сторона заявляет о необъективности и несоответствии действительности резолюции от 15 апреля 2004 года. |
The Turkmen side recalls that according to the contractual terms of the sale of natural gas reserves, Turkmenistan is the supply of the hydrocarbon raw materials on its border. | Туркменская сторона напоминает о том, что согласно контрактным условиям купли-продажи природного газа, Туркменистан осуществляет поставки данного углеводородного сырья на своей границе. |
In this regard, the Turkmen side also draws attention to the fact that Turkmenistan respectfully considers proposals of accreditation of heads and staff of international organizations and upon their appeals takes positive decisions without delay. | В этой связи туркменская сторона также обращает внимание на тот факт, что Туркменистан с уважением относится к предложениям об аккредитации глав и сотрудников международных организаций и при их обращении незамедлительно принимает положительные решения. |
The Turkmen Government expresses its utter incomprehension and concern over the adoption of the resolution on the situation of human rights in Turkmenistan by the Commission on Human Rights on 15 April 2004 during its sixtieth session. | Туркменская сторона выражает свое крайнее непонимание и озабоченность в связи с принятием 15 апреля 2004 года на шестидесятой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека резолюции «Положение в области прав человека в Туркменистане». |
Pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 1803 (2008) and paragraph 30 of Security Council resolution 1929 (2010), Turkmenistan hereby submits its report on measures taken by the Government of Turkmenistan to implement the above-mentioned resolutions. | В соответствии с пунктом 13 резолюции 1803 (2008) и пунктом 30 резолюции 1929 (2010), туркменская сторона сообщает о следующих шагах, предпринятых Правительством Туркменистана для выполнения вышеуказанных резолюций. |
In August 2012, the state national company Turkmenistan Airlines announced an international tender to design and construct a new complex with the capacity of 100 passengers per hour. | В 2012 году «Туркменские авиалинии» объявили международный тендер на проектирование и строительство нового аэропортового комплекса в городе, пропускной способностью 100 пассажиров в час. |
Chardzhev (Turkmenistan Railways) - Alat (Uzbekistan Railways) | Чарджоу (Туркменские железные дороги) - Алат (Узбекские железные дороги) |
On 23 March 2013 Turkmenistan defeated Cambodia 7-0 in Manila, on the qualifying round of the 2014 AFC Challenge Cup. | 23 марта 2013 года туркменские футболисты разгромили 7:0 сборную Камбоджи в столице Филиппин городе Маниле на квалификационном раунде Кубка вызова АФК-2014. |
In the source's view, this demonstrates the general policies in Turkmenistan which are directed at suppressing any form of expression that is not deemed to be patriotic or reflecting national Turkmen values. | Источник считает это проявлением проводимой в Туркменистане общей политики подавления любых форм выражения, рассматриваемых как непатриотичные или не отражающие туркменские национальные ценности. |
JS1 reported that the Turkmen authorities continued to arbitrarily interfere with and control residents' right to leave and return to Turkmenistan through an informal and arbitrary system of travel bans commonly imposed on activists, their families, and relatives of exiled dissidents. | В СП1 сообщается, что туркменские власти продолжают произвольно препятствовать осуществлению жителями Туркменистана права покидать страну и возвращаться в нее и контролируют осуществление этого права с помощью неофициальной и произвольной системы запрета, обычно налагаемого на поездки активистов, их семей и родственников диссидентов, проживающих за рубежом. |
The employment relationship in Turkmenistan is governed by the Labour Code, which entered into force on 1 July 2009. | Трудовые отношения в стране регулируются Трудовым кодексом Туркменистана, вступившим в силу с 1 июля 2009 года. |
The 1999 elections to the Medjlis of Turkmenistan and local organs of power bore witness to the democratic processes under way in the country. | Свидетельством демократических процессов в стране явились выборы 1999 года в Меджлис Туркменистана и в органы местного управления. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. | Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
The country is putting into effect the next stage of its United Nations Development Assistance Framework for the period 2010-2015, through cooperation between the Government of Turkmenistan and the United Nations agencies accredited to Turkmenistan. | В стране реализуется следующий этап в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по содействию развитию на период 2010 - 2015 годов посредством сотрудничества между Правительством Туркменистана и аккредитованными в Ашхабаде агентствами Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan had adopted a medium-term development plan in line with the Millennium Development Goals with the aim of changing the country into a modern economy in harmony with its traditions and values. | В Туркменистане был принят среднесрочный план развития в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, для формирования в стране современной экономики в соответствии с национальными традициями и ценностями. |