However, he had never registered with the Cardiologic Centre and was instead working on construction sites in Moscow and returned to Turkmenistan in 2008. |
Однако при этом он не зарегистрировался в кардиологическом центре, а работал на стройках в Москве и в 2008 году вернулся в Туркменистан. |
Turkmenistan is pursuing a peaceful foreign policy and developing its relations with other countries on the principles of equality, mutual respect and non-interference in the internal affairs of other States. |
«Туркменистан проводит миролюбивую внешнюю политику, строит свои отношения с другими государствами на принципах равноправия, взаимоуважения и невмешательства во внутренние дела других государств». |
Three new countries ratified the Convention since the fifth session of the Meeting of the Parties: Bosnia and Herzegovina, Serbia and Turkmenistan. |
За период, прошедший после пятой сессии Совещания Сторон, Конвенцию ратифицировали еще три страны: Босния и Герцеговина, Сербия и Туркменистан. |
Turkmenistan scrupulously honoured its obligations under the international human rights instruments it had ratified, and to that end was overhauling its national human rights protection system. |
Туркменистан строго соблюдает свои обязательства в рамках ратифицированных им международных договоров по правам человека и с этой целью проводит реформу своей правозащитной системы. |
He commended the precedence over domestic legislation accorded to the international instruments to which Turkmenistan was a party, and the constitutional stipulation that all citizens were equal. |
Он положительно оценивает примат международных договоров, участником которых является Туркменистан, над внутренним законодательством и тот факт, что Конституция закрепляет равенство всех граждан. |
Turkmenistan did not divide its population into ethnic groups or minorities because it believed that all citizens were equal and enjoyed the same rights under the Constitution and other domestic legislation. |
Туркменистан не разделяет свое население на этнические группы или меньшинства, поскольку считает, что в соответствии с Конституцией и внутренним законодательством все граждане равны и имеют одинаковые права. |
During the period 2006 - 2011, a total of 7,309 persons belonging to ethnic minorities had returned to Turkmenistan. |
С 2006 по 2011 год в Туркменистан вернулось 7309 человек, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Ms. Atajanova (Turkmenistan) said that the State party was working hard to develop a national human rights commission in accordance with the Paris Principles. |
Г-жа Атаджанова (Туркменистан) говорит, что государство-участник прилагает большие усилия для создания национальной комиссии по правам человека на основе Парижских принципов. |
Moreover, Turkmenistan underscored the importance and necessity of joint work and coordinated efforts by all Member States to develop and adopt consolidated approaches to the solution of energy security issues. |
Кроме того, Туркменистан подчеркнул важность и необходимость совместной работы и согласованных усилий всех государств-членов в разработке и принятии совместных подходов к решению вопросов энергетической безопасности. |
Turkmenistan accepts the Migration Act, which was developed in accordance with the Constitution of Turkmenistan and the universally recognized standards of international law was adopted on 31 March 2012. |
Туркменистан принимает эту рекомендацию. 31 марта 2012 года был принят Закон Туркменистана «О миграции», который разработан в соответствии с Конституцией Туркменистана и общепризнанными нормами международного права. |
Joint Submission 1 (JS1) recommended that Turkmenistan allow national and international organizations to conduct independent human rights monitoring; and grant unfettered access to Turkmenistan for international human rights monitors, including the ten special procedures who had requested invitations. |
В совместном представлении 1 (СП1) Туркменистану рекомендовано разрешить национальным и международным организациям осуществлять мониторинг в области прав человека и предоставить беспрепятственный доступ в Туркменистан международным правозащитным наблюдателям, включая десять мандатариев специальных процедур, запросивших приглашение. |
Mr. MEREDOV (Turkmenistan) said that, pursuant to legislation adopted in 2004, all religious organizations were eligible to apply for registration, regardless of the size of their membership; some of the religious groups registered in Turkmenistan had no more than a dozen members. |
Г-н МЕРЕДОВ (Туркменистан) говорит, что, согласно принятому в 2004 году законодательству, все религиозные организации обязаны пройти регистрацию независимо от размеров членского состава; некоторые зарегистрированные в Туркменистане религиозные группы насчитывают не более десятка членов. |
Also, the Vice-President of the International Committee of the Red Cross (ICRC) visited Turkmenistan in June 2005 when he discussed, inter alia, the possibility of an agreement that would enable ICRC to work on behalf of prisoners and detainees in Turkmenistan. |
Помимо этого, заместитель Председателя Международного комитета Красного Креста (МККК) посетил Туркменистан в июне 2005 года; в ходе своей поездки он обсуждал, в частности, возможность подписания соглашения, которое позволило бы МККК оказывать помощь заключенным и задержанным лицам в Туркменистане. |
At the invitation of the Government of Turkmenistan, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights dispatched a needs assessment mission to Turkmenistan with a view to a possible technical cooperation project. |
По приглашению правительства Туркменистана Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило в Туркменистан миссию по оценке потребностей в связи с возможным осуществлением проекта технического сотрудничества. |
On a visit to Turkmenistan on 8 and 9 April 2004, the OSCE Chairman-in-Office and Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Solomon Passy, noted the positive development of cooperation between Turkmenistan and OSCE. |
8 - 9 апреля 2004 года состоялся визит в Туркменистан действующего Председателя ОБСЕ, министра иностранных дел Болгарии Соломона Пасси, отметившего позитивное развитие сотрудничества Туркменистана с ОБСЕ. |
The proposal was made by representatives of several countries without having visited Turkmenistan, without having studied the situation on the ground, without taking into account the significant initiatives of the Government of Turkmenistan in this sphere and without having first acquainted the Turkmen side with its contents. |
Это происходило при обстоятельствах, когда представители нескольких стран, инициировавших этот вопрос, не посетив Туркменистан и не изучив ситуацию на месте, не принимая во внимание существенные инициативы правительства Туркменистана в этой области, внесли такое предложение, не ознакомив предварительно туркменскую сторону с его содержанием. |
Pursuant to the Constitutional Law on the permanent neutrality of Turkmenistan (1995), Turkmenistan neither possesses nor engages in the proliferation of nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии с Конституционным Законом Туркменистана «О постоянном нейтралитете Туркменистана» (1995 год) Туркменистан не имеет и не распространяет ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
(b) Recommends that the caution to Turkmenistan should re-enter into effect on 1 January 2013 unless Turkmenistan: |
Ь) рекомендует вновь ввести в действие предупреждение в адрес Туркменистана 1 января 2013 года в том случае, если Туркменистан: |
Mr. Serdarov (Turkmenistan) thanked the Committee for its support of reforms in the State party and said that the Committee's recommendations would provide further impetus for implementation of the Convention in Turkmenistan. |
Г-н Сердаров (Туркменистан) благодарит Комитет за оказанную им поддержку реформам, проводимым в государстве-участнике, и говорит, что рекомендации Комитета явятся дальнейшим стимулом для осуществления Конвенции в Туркменистане. |
They are also liable in the cases provided for under the international treaties to which Turkmenistan is a party if they have neither been sentenced in a foreign State nor prosecuted in the territory of Turkmenistan. |
Они также несут ответственность в случаях, предусмотренных в международных договорах, участником которых Туркменистан является, если им не было назначено наказание в иностранном государстве или они не преследовались на территории Туркменистана. |
2nd Inter-Regional Workshop (Turkmenbashy, Turkmenistan, 7 - 8 December 2010) |
Второе Межрегиональное рабочее совещание (Туркменбаши, Туркменистан, 7-8 декабря 2010 года) |
Strengthen the system of social insurance and the pension system (Turkmenistan); |
140.198 укрепить системы социального и пенсионного обеспечения (Туркменистан); |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland urged Turkmenistan to address the gap between law and practice and called for improved engagement with special procedures. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии настоятельно призвало Туркменистан решить проблему расхождения между законами и практикой и расширить сотрудничество со специальными процедурами. |
It noted that Turkmenistan had annually increased salaries, pensions, subsidies and scholarships and had continued to provide free electricity and gas to its population. |
Она отметила, что Туркменистан ежегодно повышал заработную плату, пенсии, субсидии и стипендии и продолжал бесплатно предоставлять населению электроэнергию и газ. |
The equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights provided for in the international conventions and agreements ratified by Turkmenistan is guaranteed. |
Туркменистан обеспечивает равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в международных Конвенциях и договорах, ратифицированных страной. |