128.178 Strengthen its efforts to improve the socio-economic situation of minority children (Turkmenistan); |
128.178 укреплять усилия в целях улучшения социально-экономического положения детей из числа меньшинств (Туркменистан); |
So the reality is, is that the engine of corruption, well, it exists far beyond the shores of countries like Equatorial Guinea or Nigeria or Turkmenistan. |
Реальность такова, что двигатель коррупции существует далеко за пределами таких стран, как Экваториальная Гвинея, Нигерия или Туркменистан. |
Moreover, it is important to remember that Turkmenistan has always taken a constructive and balanced position on issues related to the expansion of zones of confidence-building and security. |
При этом важно подчеркнуть, что Туркменистан всегда занимал конструктивную и взвешенную позицию в вопросах, связанных с расширением сфер доверия и безопасности. |
Turkmenistan has set as its main priority the preservation of internal stability and social peace in carrying out radical reforms in building its State and its economy. |
Туркменистан в качестве главного приоритета избрал сохранение внутренней стабильности, социального мира при проведении глубоких реформ в государственном устройстве и экономике. |
This question is of special interest, in view of the world's share of hydrocarbon deposits and other mineral and biological resources that Turkmenistan possesses. |
Данный вопрос имеет особый смысл с учетом мировых запасов углеводородного сырья, других минеральных и биологических ресурсов, которыми обладает Туркменистан. |
In the context of asserting itself as a neutral State, Turkmenistan requested admission to the Non-Aligned Movement as a full-fledged member. |
В контексте утверждения себя в качестве нейтрального государства, Туркменистан обратился в Движение неприсоединения о вступлении в него на правах официального участника. |
Accordingly, Turkmenistan has embarked upon the road of seizing this historic opportunity for independent development; after all, the last Turkmen State existed eight centuries ago. |
В таких условиях Туркменистан приступил к реализации своего исторического шанса на независимое развитие, ведь последнее туркменское государство существовало восемь веков назад. |
It is destiny's choice that in terms of international relations Turkmenistan should be a part of both Europe and Asia. |
Судьба так распорядилась, что Туркменистан одновременно является субъектом международных отношений как в Европе, так и в Азии. |
Turkmenistan joined in the Convention on the Rights of the Child and intends very soon to sign the Declaration that was adopted at that World Summit. |
Туркменистан присоединился к Конвенции о правах ребенка, в ближайшие дни подпишет Декларацию, принятую на всемирной встрече. |
Turkmenistan wishes to state without reserve that it will honestly and openly cooperate with all States that share its attachment to the principles of the Organization. |
Туркменистан со всей откровенностью заявляет, что будет честно и открыто сотрудничать со всеми государствами, разделяющими принципы Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan, in creating a democratic, secular State, is open to peaceful cooperation and ready to engage in broadly-based, mutually beneficial cooperation. |
Туркменистан, создающий демократическое светское государство, открыт для мирового сообщества, готов к широкому взаимовыгодному сотрудничеству. |
Turkmenistan attaches great importance to its cooperation with the United Nations International Drug Control Programme, and has signed a bilateral agreement with it. |
Важное значение Туркменистан придает сотрудничеству с Программой Организации Объединенных Наций по контролю за наркотиками, с которой у нас подписано двустороннее соглашение. |
Azerbaijan, Sao Tome and Principe and Turkmenistan, although mentioned in General Assembly resolution 50/207, had not made written or oral representations. |
Азербайджан, Сан-Томе и Принсипи и Туркменистан были упомянуты в резолюции 50/207 Генеральной Ассамблеи, однако они не представили письменных или устных сообщений. |
Turkmenistan officially informed of its decision to join the programme in September 1998 |
В сентябре 1998 года Туркменистан официально проинформировал о своем решении присоединиться к этой программе |
Accession: Turkmenistan (11 October 1999) |
Присоединение: Туркменистан (11 октября 1999 года) |
UNECE and UNESCAP and the Governments of the participating SPECA countries did not succeed in involving Turkmenistan in the project. |
ЕЭК ООН и ЭСКАТО, а также правительствам стран, участвующих в СПСЦА, не удалось привлечь Туркменистан к участию в этом проекте. |
Armenia, Botswana, Colombia, Croatia, Guyana, Panama, Peru, the Philippines and Turkmenistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Армения, Ботсвана, Гайана, Колумбия, Панама, Перу, Туркменистан, Филиппины и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Signature: Turkmenistan (28 September 1998) |
Подписание: Туркменистан (28 сентября 1998 года) |
Turkmenistan, as a newly independent developing country like many in its region, had opened up great economic potential due to its enormous natural wealth. |
Туркменистан, будучи новой независимой развивающейся страной, подобно многим странам его региона, располагает большим экономическим потенциалом благодаря своему огромному природному богатству. |
Accession: Turkmenistan (25 September 1996) |
Присоединение: Туркменистан (25 сентября 1996 года) |
The second category comprised successor States of the former Soviet Union, namely Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Georgia and Moldova. |
Во вторую категорию входят Государства-преемники бывшего Советского Союза, а именно Армения, Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, Грузия и Молдова. |
Mr. FALL (Country Rapporteur) said that, following its annexation by the former Soviet Union, Turkmenistan had regained independence in October 1991. |
Г-н ФАЛЛЬ (докладчик по стране) говорит, что после его аннексии бывшим Советским Союзом, Туркменистан в октябре 1991 года восстановил свою независимость. |
Turkmenistan attaches foremost importance to the role of the United Nations in invigorating regional and interregional dialogue in the search for solutions to emerging problems. |
Туркменистан придает первостепенное значение роли Организации Объединенных Наций в активизации регионального и межрегионального диалога в деле поиска решений назревших проблем. |
Although Turkmenistan has ratified the main international instruments in the field of human rights, it has not reported to any United Nations treaty body. |
Хотя Туркменистан ратифицировал основные международные договоры в области прав человека, он не представлял доклады в какие-либо договорные органы Организации Объединенных Наций. |
Turkmenistan Initial report 29 October 1995 4 |
Туркменистан Первоначальный доклад 29 октября 1995 года 4 |