UNCT indicated that Turkmenistan started to engage in a constructive dialogue with United Nations human rights monitoring bodies and submitted its reports to all treaty bodies. |
СГООН сообщила, что Туркменистан стал налаживать конструктивный диалог с договорными наблюдательными органами Организации Объединенных Наций и представил свои доклады всем договорным органам. |
As a result of the project activities, the Government improved its interaction with the treaty bodies through the intensive work on enhancing the knowledge of officials representing Turkmenistan before the Committees. |
В результате деятельности по этому проекту правительство улучшило свое взаимодействие с договорными органами за счет интенсивной работы по расширению знаний должностных лиц, представляющих Туркменистан в работе комитетов. |
Turkmenistan had also failed to take measures to allow independent non-governmental organizations to work freely without harassment, or to reform the registration process for such organizations. |
Туркменистан также не принял мер к тому, чтобы разрешить независимым неправительственным организациям работать беспрепятственно, не подвергаясь преследованию, или изменить процесс регистрации таких организаций. |
Turkmenistan does not give religious organizations any State functions nor does it interfere in their work so long as it is not at variance with the law. |
Туркменистан не возлагает на религиозные организации каких-либо государственных функций, не вмешивается в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству Туркменистана. |
Three major oil-exporting LLDCs (Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan) accounted for about 42 per cent of total LLDC exports in 2002. |
В 2002 году 42% общего объема экспорта НВМРС пришлось на три крупнейшие НВМРС, экспортирующие нефть (Азербайджан, Казахстан и Туркменистан). |
Three major oil-exporting LLDCs (Azerbaijan, Kazakhstan and Turkmenistan) accounted for about 42 per cent of total LLDC exports in 2002. |
На трех основных экспортеров нефти из числа НВМРС (Азербайджан, Казахстан и Туркменистан) приходилось около 42 % общего объема экспорта НВМРС в 2002 году. |
Kazakhstan, Montenegro, Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Turkmenistan are eligible for partial financial assistance |
Право на получение частичной финансовой помощи имеют бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Сербия, Туркменистан и Черногория. |
The volume of opium seized exceeded 1 ton in each of the following countries: China, India, Myanmar, the Republic of Moldova, Tajikistan and Turkmenistan. |
Об объеме изъятия свыше одной тонны сообщили следующие страны: Индия, Китай, Мьянма, Республика Молдова, Таджикистан и Туркменистан. |
Turkmenistan has statutorily proclaimed its commitments to the international community in the sphere of human rights, including the commitment to protect its citizens against any form of discrimination. |
Туркменистан законодательно провозгласил свои обязательства перед международным сообществом в области прав человека, включая защиту граждан от любой дискриминации. |
Turkmenistan sponsors international symposiums, conferences and seminars focusing on individuals and their rights and on how to bring about inter-State and inter-ethnic security, peace and harmony. |
Туркменистан выступает инициатором проведения международных симпозиумов, конференций, семинаров, в центре работы которых стоит человек и его права, вопросы обеспечения межгосударственной и межнациональной безопасности, мира и согласия. |
Citizens of all the ethnic groups inhabiting Turkmenistan live in towns and villages and own and occupy housing as specified by law. |
Граждане всех национальностей, населяющих Туркменистан, проживают в городах и селах и являются владельцами и пользователями жилья в соответствии с законодательством. |
Turkmenistan is doing what is necessary to ensure the proper care of mentally and physically handicapped children and enable them to lead a full and dignified life. |
Туркменистан осуществляет необходимые меры для обеспечения надлежащего ухода и полноценной, достойной жизни для детей с умственными или физическими недостатками. |
By the Constitutional Act of 27 December 1995, Turkmenistan proclaimed itself a permanently neutral State, a status recognized and approved by the General Assembly of the United Nations. |
Конституционным Законом от 27 декабря 1995 года Туркменистан провозгласил себя постоянно нейтральным государством, чей нейтральный статус был признан и поддержан Генеральной Ассамблеей ООН. |
Turkmenistan values its universally recognized international legal status of permanent neutrality and demonstrates with practical actions its commitment to its international obligations in this regard and to the high ideals of the community of nations. |
Туркменистан дорожит своим общепризнанным международно-правовым статусом постоянного нейтралитета и практическими действиями демонстрирует свою приверженность взятым в этой связи на себя международным обязательствам и высоким идеалам сообщества наций. |
In this context, Turkmenistan, having supported the United Nations initiative to create an international coalition against terrorism, has become an active participant in it. |
В этом контексте Туркменистан, поддержав инициативу Организации Объединенных Наций о создании международной коалиции по борьбе с терроризмом, стал ее активным участником. |
In 1996 Turkmenistan had adopted a law that regulated in detail the legal status of refugees and defined the actions of State structures and public and international organizations, and their cooperation. |
Туркменистан принял в 1996 году закон, конкретно регулирующий правовой статус беженцев и определяющий деятельность государственных структур и общественных и международных организаций, а также их сотрудничество. |
Since gaining its independence, Turkmenistan had worked to create real guarantees of the exercise of the personal, political, economic, social and other rights of its citizens. |
Со времени обретения независимости Туркменистан стремился к подлинному гарантированию осуществления личных, политических, экономических, социальных и других прав граждан. |
In the period from 7 to 9 March 2005, the Ambassador of the Netherlands for Human Rights, Mr. Pete de Clerk, visited Turkmenistan. |
7 - 9 марта 2005 года Туркменистан посетил посол по правам человека Нидерландов г-н Пете де Клерк. |
Turkmenistan has acceded to major international treaties on human rights and undertaken to prevent, prohibit and eliminate any attempts of discrimination against women and has consistently followed these obligations. |
Туркменистан присоединился к основополагающим международным договорам о правах человека и обязался предупреждать, запрещать и искоренять любые попытки дискриминации в отношении женщин и последовательно соблюдает принятые обязательства. |
Turkmenistan remained committed to its obligations under the Convention and would proceed with ratification of the Optional Protocol and other international instruments when it was ready to do so. |
Туркменистан сохраняет приверженность своим обязательствам в соответствии с Конвенцией и приступит к ратификации Факультативного протокола и других международных документов, когда он будет готов сделать это. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that a prospective borrower must own property in order to obtain credit, but did not require the consent of their spouse. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) сказала, что для получения кредита будущий заемщик должен владеть имуществом, но согласия супруга не требуется. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the reception centres were operated by the local governments and were easily accessible to women. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что центры приема женщин находятся в ведении местных органов самоуправления и легко доступны для женщин. |
The Turkmen side recalls that according to the contractual terms of the sale of natural gas reserves, Turkmenistan is the supply of the hydrocarbon raw materials on its border. |
Туркменская сторона напоминает о том, что согласно контрактным условиям купли-продажи природного газа, Туркменистан осуществляет поставки данного углеводородного сырья на своей границе. |
These future lines will create a rail corridor through north Afghanistan and enable freight coming from Tajikistan and Uzbekistan to reach Persian Gulf ports on rail, avoiding the need to pass through Turkmenistan. |
Эти линии позволят создать железнодорожный коридор через Северный Афганистан для грузов, прибывающих из Таджикистана и Узбекистана в направлении портов Персидского залива, чтобы избежать необходимости проходить через Туркменистан. |