Turkmenistan had increased its cooperation with the international community and with human rights bodies, supplying information on individual cases and extending invitations to special rapporteurs. It had opened its permanent mission to the United Nations Office in Geneva on 7 April 2011. |
Туркменистан расширил свое сотрудничество с международным сообществом и правозащитными органами, предоставляя информацию по конкретным делам и приглашая специальных докладчиков. 7 апреля 2011 года было открыто его постоянное представительство при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Ms. Berdiyeva (Turkmenistan) said that the female prison population in the State party was 2,213, although she expected many of those to be released under the President's latest decree of clemency. |
Г-жа Бердыева (Туркменистан) говорит, что в женских тюрьмах государства-участника содержатся 2213 человек, причем, по ее предположениям, многие из них должны быть освобождены по последнему президентскому указу о помиловании. |
Recognizing the influence that international factors have on terrorism, Turkmenistan is party to a number of international conventions and treaties on combating terrorism. |
Признавая существенную зависимость ситуации с терроризмом от международных факторов, Туркменистан является участником ряда международных конвенций и договоров, направленных на борьбу с терроризмом. |
In other cases, the legislation does not provide guarantees against or immunity from criminal prosecution for officials and experts on United Nations missions unless an international treaty to which Turkmenistan is a party stipulates otherwise. |
В других случаях законодательство не предусматривает гарантий или иммунитета от уголовного преследования для должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если только международный договор, участником которого Туркменистан является, не предусматривает обратного. |
OSCE seminar on legal reform and gender: sharing best practices on gender-aware legislation, Ashgabat, Turkmenistan, 12 October 2009 |
Семинар ОБСЕ по вопросам правовой реформы и гендерной проблематике: обмен оптимальными методами разработки законодательства с учетом гендерных факторов, Ашхабад, Туркменистан, 12 октября 2009 года. |
Turkmenistan, through its organs and officials, is accountable to Turkmen citizens and a Turkmen citizen is accountable to the State. |
Туркменистан в лице своих органов и должностных лиц ответствен перед гражданами Туркменистана, а гражданин Туркменистана ответствен перед государством. |
As a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights, Turkmenistan ensures gender equality in the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Туркменистан, как государство - участник МПГПП, обеспечивает равное для мужчин и женщин право пользования всеми гражданскими и политическими правами, предусмотренными в МПГПП. |
Since achieving independence and becoming a full-fledged member of the international community, Turkmenistan has acceded to the basic United Nations human rights treaties, under which States parties are expected to align their national legislation with the international standards. |
Став полноправным членом международного сообщества, Туркменистан в разные годы своей независимости присоединился к основополагающим Конвенциям ООН в области прав человека, которые обязывают государств участников соизмерять национальные стандарты в этой важной сфере с международным. |
Mr. Amir (Follow-up Coordinator) said that four countries had submitted follow-up reports on their implementation of the Committee's recommendations: Guatemala, Guyana, Liechtenstein and Turkmenistan. |
Г-н Амир (Координатор по вопросу о последующих действиях) говорит, что четыре страны представили последующие доклады о выполнении рекомендаций Комитета - Гватемала, Гайана, Лихтенштейн и Туркменистан. |
With regard to the application of article 3 of the Convention, she asked whether Turkmenistan had expelled or extradited anybody in recent years and, if so, to which country. |
Что касается применения статьи 3 Конвенции, было бы полезно узнать, осуществлял ли Туркменистан за последние годы высылку и выдачу отдельных лиц, и если да, то в какие страны. |
With regard to article 3 of the Convention, he asked the delegation whether Turkmenistan had ever relied on diplomatic assurances to facilitate the return, expulsion or extradition of a person to a country where he or she would risk being subjected to torture. |
Что касается статьи З Конвенции, не могла бы делегация сообщить, прибегал ли уже Туркменистан к практике получения дипломатических заверений, чтобы облегчить процесс возвращения, высылки или выдачи какого-либо лица государству, где ему может угрожать применение пыток. |
Ms. Sveaass requested further information on the fate of Mr. Gulgeldy Annaniazov who, after having lived in Norway until 2002 as a refugee, had returned in 2008 to Turkmenistan, where he had been arrested shortly after his arrival on 23 June. |
Г-жа Свеосс просит представить дополнительную информацию о судьбе г-на Гульгельды Аннаниязова, который до 2002 года жил в Норвегии в качестве беженца, а затем в 2008 году вернулся в Туркменистан, где был арестован 23 июня вскоре после своего прибытия. |
Turkmenistan is fully prepared to engage in constructive and fruitful cooperation with the Centre. We are certain that its work will be a strong and positive force in resolving the problems faced by our region. |
Туркменистан в полной мере готов к конструктивному и плодотворному сотрудничеству с Центром, чья деятельность, мы уверены, способна оказать огромное позитивное влияние на решение проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
It is in that spirit that Turkmenistan defines its international energy strategy, aimed at developing a multiple pipeline system to bring Turkmen energy resources to international markets on a stable and long-term basis. |
Именно в этом ключе Туркменистан строит свою международную и энергетическую стратегию, имеющую целью развитие многовариантной системы трубопроводов для вывода туркменского энергетического сырья на мировые рынки на стабильной и долгосрочной основе. |
Turkmenistan is currently registering some 10,000 potential stateless persons, the majority of whom are ethnic Uzbek residing in Turkmen-Uzbek border areas, as well as small numbers of other residents of the former Soviet Union. |
В настоящее время Туркменистан регистрирует примерно 10000 потенциальных апатридов, большинство из которых - этнические узбеки, проживающие в районе туркмено-узбекской границы, а также небольшое число других жителей бывшего Советского Союза. |
Turkmenistan signed a general memorandum of understanding with OSCE for its centre in Ashgabat, which foresees project implementation in all OSCE areas, including projects in the fields of rule of law and strengthening of civil society. |
Туркменистан подписал с ОБСЕ общий меморандум о взаимопонимании в отношении ее центра в Ашгабаде, в котором предусматривается осуществление проектов во всех областях сотрудничества с ОБСЕ, включая проекты в области поддержания правопорядка и укрепления гражданского общества. |
Turkmenistan had explained that its excess consumption of CFCs in 2003 and 2004 was due to the fact that it did not have regulatory authority to limit the import of ODS in those years. |
Туркменистан пояснил, что избыточное потребление ХФУ в 2003 и 2004 годах объясняется тем, что в Туркменистане отсутствовал регламентирующий орган, который ограничивал бы импортные поставки ОРВ в указанные годы. |
UNICEF is involved in joint United Nations programmes for basic and girls' education in countries including Egypt, Mozambique and Turkmenistan. |
ЮНИСЕФ участвует в реализации совместных программ Организации Объединенных Наций в области базового образования и образования девочек в целом ряде стран, включая Египет, Мозамбик и Туркменистан. |
In order to better coordinate the delivery of technical assistance on drug control in the area of the Caspian Sea, UNODC organized an expert round table in Turkmenbashi, Turkmenistan, in September 2007. |
Для обеспечения более четкой координации деятельности по оказанию технической помощи в области контроля над наркотиками в регионе Каспийского моря ЮНОДК организовало в сентябре 2007 года совещание экспертов за круглым столом, проходившее в Туркменбаши, Туркменистан. |
In accordance with the Constitution and the Refugees Act, Turkmenistan grants the right of asylum to persons who are persecuted in their countries for reasons specified in relevant international legal instruments. |
Туркменистан в соответствии с Конституцией и законом Туркменистана «О беженцах» предоставляет право убежища лицам, преследуемых в своих странах по причинам, указанным в соответствующих международно-правовых документах. |
Some respondents had a definition of "the public" (Armenia, Finland, France, Germany, Italy, Kazakhstan, Lithuania, Moldova, Slovakia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan, Ukraine). |
В ряде респондентов имеется определение понятия "общественность" (Армения, бывшая югославская Республика Македония, Германия, Италия, Казахстан, Литва, Молдова, Словакия, Туркменистан, Украина, Финляндия, Франция). |
Others had had no such experience in the period (Georgia and Turkmenistan, which are not Parties; Armenia, Azerbaijan, Canada, Cyprus, The former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Другие Стороны за указанный период опыта применения Конвенции не имели (Грузия и Туркменистан, которые не являются Сторонами; Азербайджан, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Канада, Кипр). |
During official visits by the Presidents of the Russian Federation, Kazakhstan and Turkmenistan the question of cooperation was settled at a high international level in bilateral agreements on humanitarian matters, including education. |
Во время официальных визитов Президентов Российской Федерации, Республики Казахстан в Туркменистан на высоком международном уровне решался вопрос о сотрудничестве в рамках подписанных двусторонних соглашений в гуманитарной сфере, в том числе в сфере образования. |
Turkmenistan supports efforts of Member States and of the Secretary-General aimed at making the Organization's work more dynamic, more effective, more open and more democratic. |
Туркменистан поддерживает усилия государств - членов Организации Объединенных Наций, ее Генерального секретаря, направленные на придание работе Организации большей динамичности, эффективности, открытости и демократичности. |
Therefore, during the previous session of the General Assembly, Turkmenistan announced an initiative to develop universal mechanisms that could guarantee reliable and secure functioning of the international energy supply infrastructure and provide for access to it and its effective use. |
Исходя из этого, в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи Туркменистан выступил с инициативой о выработке универсальных механизмов, которые обеспечивали бы надежное и безопасное функционирование международной инфраструктуры энергопоставок, доступ к ним и эффективное их использование. |