Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that agreement on the revised draft resolution had been reached as the result of diligent joint work by a large number of delegations in several rounds of informal consultations as well as many bilateral and multilateral meetings. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что договоренность по пересмотренному проекту резолюции была достигнута в результате кропотливой совместной работе большого числа делегаций в ходе проведения нескольких раундов неофициальных консультаций, а также целого ряда двусторонних и многосторонних встреч. |
In 2008, Turkmenistan prepared, inter alia, its report under the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its core document. |
В 2008 году Туркменистан подготовил, в частности, свой доклад в соответствии с Пактом об экономических, социальных и культурных правах и свой базовый документ. |
With respect to the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, Turkmenistan planned to present its national report to the Committee against Torture in December 2009. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, то Туркменистан планирует представить свой национальный доклад Комитету против пыток в декабре 2009 года. |
Regarding the recommendation to allow access of ICRC representatives to detainees, in conformity with their mandate, Turkmenistan had stepped up its cooperation with all recognized international organizations, including with ICRC. |
Что касается рекомендации об обеспечении доступа представителей МККК, в соответствии с их мандатом, к находящимся под стражей лицам, то Туркменистан активизировал сотрудничество со всеми признанными международными организациями, в том числе с МККК. |
It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. |
Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
She said Turkmenistan is carrying out broad and important reforms in education, health, social security, in the legal sphere and in improving the well-being of people, including those living in remote areas of the country. |
Она отметила, что Туркменистан осуществляет широкомасштабные и важные реформы в областях образования, здравоохранения, социального обеспечения и законодательной сфере, а также в области повышения благополучия людей, включая жителей отдаленных районов страны. |
Turkmenistan is preparing an assessment of its legislation on juvenile justice and has conducted an expert assessment of institutional structures dealing with juvenile justice. |
Туркменистан проводит оценку своего законодательства по вопросам правосудия по делам несовершеннолетних и провел экспертную оценку институциональных структур, имеющих отношение к правосудию по делам несовершеннолетних. |
Turkmenistan is working with UNDP to carry out improvements to the electoral system, and with UNFPA and UNICEF to eliminate child labour, to reform juvenile justice and further ensure gender equality. |
Туркменистан проводит совместную работу с ПРООН по совершенствованию избирательной системы и совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ - по ликвидации детского труда, реформированию правосудия для несовершеннолетних и дальнейшему обеспечению гендерного равенства. |
In April/May 2007, I visited Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan and Turkmenistan, where I had the opportunity to meet with the highest authorities, representatives of United Nations and regional organizations, civil society groups and locally-based diplomatic representatives. |
В апреле/мае 2007 года я посетила Кыргызстан, Таджикистан, Казахстан и Туркменистан, где мне была предоставлена возможность встретиться с высшими должностными лицами, представителями Организации Объединенных Наций и региональных организаций, групп гражданского общества и сотрудниками находящихся в этих странах дипломатических представительств. |
Therefore, Turkmenistan will continue to make its contribution to improving multilateral cooperation in this important area in partnership with the United Nations and its organs, while recognizing the great importance of international experience in preventive diplomacy. |
Поэтому Туркменистан будет продолжать вносить свой вклад в совершенствование многостороннего сотрудничества на этом важном направлении в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и ее структурами, придавая высокую значимость международному опыту в превентивной дипломатии. |
Turkmenistan is one of the first countries in the world, and also the first country in the Commonwealth of Independent States, that received universal recognition for fulfilling its obligations in combating iodine deficiency diseases. |
Туркменистан одним из первых в мире и первый в странах СНГ получил всеобщее признание в рамках выполнения обязательств по борьбе с йододефицитными заболеваниями. |
Turkmenistan had explained its reasons for not renewing the accreditation of the Head of the Centre of the Organization for Security and Cooperation in Europe at Ashgabat; furthermore, it was within its rights as a sovereign State to do so. |
Туркменистан разъяснил причины, по которым правительство решило не продлять аккредитацию руководителя находящегося в Ашхабаде Центра Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; более того, будучи суверенным государством, Туркменистан имеет полное право делать это. |
Turkmenistan was engaged in numerous cultural exchanges with neighbouring countries, including Bulgaria and the Russian Federation, and was endeavouring to expand the State's cultural, scientific and literary influence. |
Туркменистан осуществляет активный культурный обмен с соседними странами, в частности с Болгарией и Российской Федерацией, и содействует усилению влияния государства в вопросах культуры, науки и литературы. |
Mr. Orazov (Turkmenistan) said that the law ensured the free development and use of Turkmen, Russian and the languages of other peoples residing in the country. |
Г-н Оразов (Туркменистан) говорит, что законодательство гарантирует свободное развитие и использование туркменского и русского языков, а также языков других проживающих в стране народов. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that the Procurator-General, like the President of the Supreme Court, was appointed by the President of the Republic with the approval of parliament. |
Г-н Эрниязов (Туркменистан) говорит, что Генеральный прокурор, как и Председатель Верховного суда, назначается президентом Республики по предварительному согласованию с парламентом. |
Turkmenistan had been trying to gradually ensure the participation of NGOs in various public processes and dozens of NGOs had been involved in the national consultations on the development agenda of the country. |
Туркменистан пытается постепенно обеспечивать участие НПО в различных общественных процессах, и десятки НПО задействованы в национальных консультациях по разработке повестки дня страны в области развития. |
Turkmenistan accepts the recommendation in part, since the Constitution provides that religious organizations are separate from the State and may not intervene in the affairs of the State or perform State functions. |
Туркменистан частично принимает эту рекомендацию, так как в Конституции Туркменистана закреплено, что религиозные организации отделены от государства и не могут вмешиваться в государственные дела и выполнять государственные функции. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that, in accordance with article 1 of the Constitution, Turkmenistan was a secular State and, in accordance with article 3, the State placed the highest value on the human person. |
Г-н Эрниязов (Туркменистан) говорит, что в соответствии со статьей 1 Конституции Туркменистан - светское государство, а согласно статье 3 в Туркменистане высшей ценностью общества и государства является человек. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that, over the past year, her Government had taken steps to promote human rights, and had invited the United Nations High Commissioner for Human Rights to visit Turkmenistan. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что в течение прошедшего года правительство ее страны предпринимало шаги в направлении поощрения прав человека и пригласило Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека посетить Туркменистан. |
Mrs. Ataeva (Turkmenistan) (interpretation from Russian): My country, Turkmenistan, has expressed its desire to make the policy of permanent neutrality the main principle of its foreign policy by giving legislative form to the will of its people. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Моя страна, Туркменистан, выразила стремление следовать политике постоянного нейтралитета, законодательно закрепив волю народа в качестве основного принципа внешней политики. |
This law proclaimed an independent democratic State - Turkmenistan - within the territory of the Turkmen Soviet Socialist Republic. Turkmenistan is situated in Central Asia, north of the Kopetdaga Mountains, between the Caspian Sea in the west and the Amu Darya River in the east. |
Закон провозгласил в границах территории Туркменской ССР независимое демократическое государство Туркменистан. Туркменистан расположен в Центральной Азии, севернее гор Копетдага, между Каспийским морем на западе и рекой Амударья - на востоке. |
Mr. Aidogdyev (Turkmenistan) said that Turkmenistan, which had recently observed the thirteenth anniversary of its independence, had no doubt that one of the main objectives of a State was to ensure the rights and freedoms of its people. |
Г-н Айдогдыев (Туркменистан) говорит, что Туркменистан, недавно отметивший тринадцатую годовщину своей независимости, не сомневается, что одной из основных целей государства является обеспечение прав и свобод своего народа. |
AI was concerned that Turkmenistan remained closed to international scrutiny, that no independent international organizations had yet been granted access to carry out monitoring, and that Turkmenistan failed to cooperate fully with the UN human rights mechanisms. |
МА выразила озабоченность в связи с тем, что Туркменистан по-прежнему закрыт для международного контроля, что ни одной независимой международной организации пока не было разрешено посетить страну для проведения мониторинга и что Туркменистан не сотрудничает в полной мере с механизмами ООН в области прав человека. |
Turkmenistan has been cooperating with the Eurasian Group on Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism, in line with the presidential decree of November 2007 on Turkmenistan's observer membership in the Group. |
В соответствии с указом президента Туркменистана, подписанного в ноябре 2007 года, относительно вступления Туркменистана в Евразийскую группу в качестве наблюдателя, Туркменистан сотрудничает с Евразийской группой по противодействию легализации доходов и финансированию терроризма. |
Mr. Meredov (Turkmenistan), referring to the draft resolution on the situation of human rights in Turkmenistan, said that his country placed the highest value on the rights of the individual and had made continuous progress in guaranteeing human rights for its citizens. |
Г-н Мередов (Туркменистан), ссылаясь на проект резолюции о положении в области прав человека в Туркменистане, говорит, что его страна высоко ценит права личности и добилась последовательного прогресса в обеспечении гарантий осуществления ее гражданами прав человека. |