| The case has been ready for trial as of 1 July 2004. | Дело было готово к судебному разбирательству с 1 июля 2004 года. |
| Status: submission of a complaint regarding an offence; trial under way. | Статус: по жалобе на совершение преступления возбуждено дело. |
| The trial court allegedly further refused to allow the possibility for the author to adduce relevant evidence. | Кроме того, рассматривавший дело суд, как утверждается, отказал автору в возможности дополнительно представить соответствующие доказательства. |
| The case against Zdravko Tolimir is at an advanced stage of preparation for trial. | Дело Здравко Толимира находится уже на продвинутом этапе подготовки к судебному разбирательству. |
| The case is currently at the main trial stage. | Это дело в настоящее время рассматривается в суде. |
| These trial proceedings have now been completed and the case is in the appeal phase. | Такое судебное производство сейчас завершено, и дело находится на апелляционном этапе. |
| This is the first trial before the Tribunal involving crimes allegedly committed against the Serb population in Croatia. | Это первое разбираемое в Трибунале дело в связи с преступлениями, предположительно совершенными в отношении сербского населения в Хорватии. |
| The case was sent to trial in January 2011. | Дело было передано в суд в январе 2011 года. |
| The matter was then referred back to the Supreme Court for the main trial to continue. | Затем его дело было возвращено в Верховный суд для продолжения основного разбирательства. |
| It was forecast that the Gotovina et al. trial would be completed in October 2009. | Дело Готовины и др. планировалось завершить в октябре 2009 года. |
| The trial is still pending before the High Court, and none of the accused has been convicted yet. | Дело по-прежнему находится на рассмотрении Высокого суда, и никто из обвиняемых пока еще не осужден. |
| Their trial is to take place before the Twelfth Federal District Judge for Criminal Cases in the state of Veracruz. | Их дело находится на рассмотрение двенадцатым окружным судом по уголовным делам штата Веракрус. |
| The Supreme Court that examined the author's criminal case on cassation did not eliminate any defects of the proceedings in the trial court. | Верховный суд, который исследовал уголовное дело автора в кассационном порядке, не устранил никаких пробелов производства в суде первой инстанции. |
| He was investigated, arrested and detained until he went to trial. | В отношении автора возбудили уголовное дело, его задержали и арестовали до суда. |
| 2.7 The case remained at the trial court level from 1997 to 2005. | 2.7 Дело разбиралось в суде с 1997 по 2005 год. |
| However, the court shall consider the case during the trial. | Однако это дело подлежит рассмотрению судом в ходе судебного процесса . |
| The case was remitted for new trial to the Sarpsborg District Court. | Дело было направлено на новое рассмотрение в Сарпсбургский районый суд. |
| Within weeks he was reassigned to a remote provincial court and the case was forced back to trial. | В течение нескольких недель он был переведен в суд одной из удаленных провинций, и дело было произвольно возвращено для судебного рассмотрения. |
| On 20 August 2009, the pre-trial Judge declared the case ready for trial. | 20 августа 2009 года судья, рассматривавший дело в предсудебном порядке, объявил его готовым к разбирательству. |
| The State party explains that the case should very shortly be scheduled for trial in the criminal court. | Государство-участник уточняет, что это дело должно быть в ближайшее время запланировано для слушания в суде по уголовным делам. |
| Under domestic law, the prosecution is not entitled to appeal an acquittal or sentence imposed by a trial court. | По законам страны, сторона обвинения не имеет права обжаловать оправдательный или какой-либо иной приговор слушавшего дело суда. |
| The Committee also notes that the trial judge refused to hear the remaining defence witnesses. | Комитет отмечает также, что рассматривавший дело судья отказался заслушать всех свидетелей защиты. |
| During the trial, the author had no choice to advance his case. | В ходе последней автору не дали возможности изложить свое дело. |
| The criminal case against her father was not examined in substance during the trial. | Уголовное дело ее отца не рассматривалось судом по существу. |
| A money-laundering mock trial event was also held in Guatemala in November 2005. | В ноябре 2005 года в Гватемале был также проведен инсценированный судебный процесс, где рассматривалось дело об отмывании денег. |