Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
The Working Group also notes that given the military justice system in which they were tried, the detainees were denied the right to a fair trial, which violates their rights under article 14 of the Covenant. Рабочая группа также отмечает, что в условиях системы военной юстиции, в которых рассматривалось их дело, задержанные были лишены права на справедливое судебное разбирательство, что нарушает их права по статье 14 Пакта.
The Act on the participation of citizens in the functioning of the criminal justice system and the trial of minors has introduced the use of a single file for each individual. С принятием Закона об участии граждан в деятельности уголовной юстиции и отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних появилась возможность открывать "единое личное дело".
If the request is deemed to be well-grounded by the court, the case will be sent to trial and the prosecution is deemed to have been instituted for the case. Если суд сочтет это ходатайство достаточно обоснованным, дело может быть передано для разбирательства в суд и по нему может быть признано целесообразным возбудить судебное преследование.
In the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Court confirmed charges of war crimes against Mr. Thomas Lubanga Dyilo and his case was referred to trial. В отношении ситуации в Демократической Республике Конго Суд подтвердил обвинения в военных преступлениях в отношении Томы Лубанги Дьило, и его дело было передано для судебного разбирательства.
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо.
In response to the claim that he dispensed with his testimony, he emphasises that he never agreed to do so and that the trial judge refused to hear it. В ответ на утверждение о том, что он сам отказался от дачи показаний, автор сообщения подчеркивает, что он никогда не давал на это своего согласия и что заслушать его отказался слушавший дело судья.
However, here, the trial judge did not show sufficient latitude in permitting the defendant to prove this defence, and in particular, excluded several witnesses offered in the alibi defence. Однако в данном случае рассматривавший дело суд не продемонстрировал достаточной благосклонности и не позволил ответчику доказать свое алиби, в частности, отказавшись заслушать ряд свидетелей защиты.
Any person arrested or detained in accordance with the circumstances set out above must be brought without delay before a judge with the authority to consider the matter or to order the person's release pending trial. Каждое лицо, задержанное или арестованное в соответствии с вышеуказанными случаями, безотлагательно доставляется к судье, уполномоченному рассматривать дело или освобождать до суда.
The State party has replied that the court trial was conducted in a comprehensive and objective manner, that the case was reviewed on numerous occasions, including by the Supreme Court. Государство-участник ответило, что судебное разбирательство носило исчерпывающий и объективный характер и что дело неоднократно пересматривалось, в том числе Верховным судом.
After their motions for reconsideration and new trial were rejected by the RTC in January 2000, the case was transmitted to the Supreme Court in February 2000 for automatic review (appeal) of the death penalty. После того как в январе 2000 года их ходатайство о пересмотре дела и проведении нового судебного разбирательства были отклонены региональным судом, в феврале 2000 года дело было передано в Верховный суд для автоматического пересмотра (обжалования) смертного приговора.
In accordance with the principle of non-discrimination between nationals and foreigners, every person has the right to a fair trial and to be heard by a judge within a reasonable time. В соответствии с принципом недискриминации в отношении иностранцев любое лицо обладает правом на справедливое судебное разбирательство и правом на то, что его дело будет рассмотрено судом в разумные сроки.
It should be recalled that, during the same period, the same judges of this Chamber also heard the Kalimanzira case and that trial days were shared between the two cases. Следует напомнить, что в течение этого же периода эти же судьи этой Камеры также слушали дело Калиманзиры и что эти дни судебных заседаний делились между этими двумя процессами.
His case is proceeding in the pre-trial phase, and at this point, it is anticipated that the case will be trial ready in the early fall of 2008, barring any unforeseen difficulties. Его дело находится на стадии досудебного производства, и на данном этапе ожидается, что дело будет готово к разбирательству в начале осени 2008 года, если не возникнут непредвиденные трудности.
Mr. Posada Carriles had been indicted under United States immigration laws, but the charges had subsequently been dismissed; following an appeal, that decision had been reversed and the case was to go back to the trial court for further proceedings. Гну Посаде Каррилесу было предъявлено обвинение в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов, но впоследствии оно было снято; после апелляции это решение было отменено, и его дело будет вновь передано в суд для дальнейшего рассмотрения.
It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. A disciplinary trial is under way to decide whether to dismiss the prison guard. Дело было передано в суд, и против решения последнего была подана апелляция, при этом процедура дисциплинарного наказания была приостановлена и было рекомендовано уволить со службы тюремного смотрителя.
A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого.
Should an appellate court discover any flaws in the way that the law was applied or find that the evidence is insufficient for a conviction, it will annul the death sentence and send the case back to the original court for a fresh trial. Если апелляционный суд выявит какие-либо упущения в применении законов или сочтет имеющиеся доказательства недостаточными для обвинения, он отменяет смертный приговор и возвращает дело на повторное слушание в тот суд, в котором оно было возбуждено.
The Public Prosecution Service had never brought a human trafficking case to trial, nor had the police or the victim support bureau ever received a complaint about such a matter. Органы прокуратуры ни разу не передавали в суд дело о торговле людьми; ни органы полиции, ни Центр по оказанию помощи потерпевшим не получали ни одной жалобы на этот счет.
Instances have been reported in which more sensitive cases are allocated to 'certain' judges or where a criminal case was transferred to another judge during the ongoing trial because the judge in question refused to be influenced. Сообщалось о случаях, когда более деликатные дела поручались "определенным" судьям или когда то или иное уголовное дело передавалось другому судье во время текущего судебного процесса по той причине, что судья отказывался поддаваться влиянию.
If the ordinary courts do not have jurisdiction, the accused policeman shall be brought for trial before a competent police tribunal, subject to notification of the Ministry of Justice and of the complainant; в случае если данное дело неподсудно обычным судам, дело обвиняемого полицейского должно быть рассмотрено компетентным полицейским судом при условии уведомления об этом министра юстиции и жалобщика;
You don't want me in this trial at all, do you? А ты ведь совсем не хочешь, чтобы я вела это дело.
Then you must have been angry, detective Rollins, when my last trial ended in a mistrial and I walked away? В таком случае, вы должны были быть разгневаны, детектив Роллинс, когда последнее дело против меня было закрыто и я смог уйти?
Judge's chambers: By its order of 8 April 1997, the chamber held that the charges were sufficient to warrant the author's committal for trial before the criminal court on the count of fraud and embezzlement. Совещательная палата: Определением от 8 апреля 1997 года палата постановила считать достаточным наличие имеющихся обвинений, позволяющих передать дело автора в Исправительный суд по пунктам мошенничества и присвоения денежных средств;
Are you handling the Holcomb Pharmaceuticals trial? Ты взял дело о препаратах Холкомба?
And, by the way, if this trial collapses now it's because of you. И, кстати, если дело в суде развалится То это из-за тебя