The government has decided to take your case to trial. |
Прокуратура решила направить твоё дело в суд. |
The D.A. dropped the charges, never went to trial. |
Окружной прокурор снял обвинения, дело не попало в суд. |
The district attorney can't go to trial without it. |
Без них окружной прокурор не может передать дело в суд. |
We... we have him dead to rights on this trial. |
Дело хоть сейчас в суд отправляй. |
I had the most publicized trial in years. |
Я получил самое распиаренное дело за годы. |
After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. |
После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |
One way to avoid such a delay is indictment for a trial at bar before three judges. |
Одним из способов избежать таких затяжных разбирательств является обвинительный акт, при наличии которого дело может быть рассмотрено коллегией в составе трех судей. |
The case then goes for a criminal trial. |
Затем дело направляется в суд по уголовным делам. |
The Simba trial is virtually completed and is not included in the calculations below. |
Разбирательство по делу Симбы, фактически, завершено, и это дело не отражено в приводимых ниже подсчетах. |
This was a case based mainly on circumstantial evidence, and the trial lasted for more than fifty days. |
Это дело основывалось главным образом на косвенных доказательствах и рассматривалось в течение 50 дней. |
In 2000, only one case had been processed under article 81 and none had been brought to trial. |
В 2000 году рассматривалось единственное дело по статье 81 и никто к суду привлечен не был. |
When a case moves to the trial stage, two counsels come on board. |
Когда дело переходит на этап судебного разбирательства, к группе добавляются два адвоката защиты. |
There is also the current trial of Thomas Lubanga in the International Criminal Court. |
В Международном уголовном суде в настоящее время слушается дело Томаса Лубанги. |
It involves a person in poor health who is unable to stand trial. |
Это дело касалось человека со слабым здоровьем, неспособного выдержать судебный процесс. |
The trial before the Bucharest military tribunal is reported to be under way. |
Дело якобы должно слушаться в военном трибунале Бухареста. |
The officer had been dismissed from the force following disciplinary procedures and was currently undergoing criminal trial. |
Этот полицейский был уволен со службы после проведения дисциплинарного разбирательства, и в настоящее время против него возбуждено уголовное дело. |
A big part of public opinion seems to be behind him, believing his trial politically motivated. |
В значительной мере общественное мнение, как кажется, находится на его стороне, поскольку считается, что его дело мотивировано политически. |
Status: the trial is continuing before the Cascais Court. |
Статус: дело находится в суде Кашкаиша. |
The Butare trial, with six accused, is expected to be completed in 2007. |
Ожидается, что дело Бутаре с участием шести обвиняемых будет завершено в 2007 году. |
I need only mention the Seselj trial, which has been adjourned since March 2009. |
Мне достаточно только упомянуть дело Шешеля, рассмотрение которого постоянно переносится начиная с марта 2009 года. |
In January 2009, the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo had entered the trial phase. |
В январе дело Прокурор против Тома Лубанги Дьило вступил в фазу постановления приговора. |
The fact is that only one case was ready for trial in the autumn of 1999. |
Дело в том, что осенью 1999 года лишь одно дело было подготовлено для суда. |
The fact is that only one case was ready for trial in autumn 1999. |
Дело в том, что к осени 1999 года к судебному разбирательству было готово только одно дело. |
The Chamber designated its Presiding Judge, Judge Rodrigues, to prepare the case for trial. |
Камера поручила своему председательствующему - судье Родригишу - подготовить это дело к рассмотрению. |
The requirement of a fair trial cannot be circumvented or attenuated because of the military or special character of the court concerned". |
Требование справедливого судебного разбирательства нельзя обойти или смягчить по причине военного или специального характера суда, который рассматривает дело". |