It notes that the author was allowed to petition the trial judge to examine the witnesses. |
Государство-участник констатирует, что автор мог ходатайствовать перед судьей, рассматривавшим дело по существу, о допросе этих свидетелей. |
The Zigiranyirazo trial started on 3 October 2005, and the prosecution has closed its case. |
Судебный процесс в отношении Зигираньиразо начался З октября 2005 года, и обвинение закрыло это дело. |
The Khatlon oblast procurator's office instituted criminal proceedings against Kurbanov and he was subsequently brought to trial. |
Прокуратурой Хатлонской области в отношении Курбанова было возбуждено уголовное дело и впоследствии передано в суд. |
The inspector in charge of the case had decided to suspend proceedings until a decision was reached in the criminal trial. |
Инспектор, уполномоченный вести это дело, принял решение приостановить разбирательство до принятия решения уголовным судом. |
The pre-trial briefs were submitted in June and July of 2003 and the case is ready for trial. |
Досудебные записки были представлены в июне и июле 2003 года, и дело готово к судебному производству. |
The case had reportedly only come to trial because of sustained pressure from human rights defenders. |
По сообщениям, это дело дошло до суда лишь благодаря продолжительному давлению со стороны правозащитников. |
It was the costliest and longest trial in American history at the time. |
Это дело стало самым дорогим и долгим в истории США на тот момент. |
After being remanded and requiring a new trial, Claire settled with Mag Instrument Inc in 2000 for $29 million. |
После того, как дело вернули в суд, Клэр в 2000 году заключила соглашение с Mag Instrument Inc. на выплату её суммы в 29 миллионов долларов. |
In January 2012, the Supreme Court of Russia again reversed the verdict and sent the criminal case for a new trial. |
В январе 2012 года Верховный Суд РФ вновь отменил приговор и направил уголовное дело на новое рассмотрение. |
From 18 January 1960 onwards, the trial took place before a jury in Geneva. |
18 января 1960 года дело Жакку было рассмотрено судом присяжных в Женеве. |
The whole thing became a real trial for me and I had to stop. |
Всё это стало настоящим испытанием для меня, и мне пришлось прекратить это дело. |
As a result, the NCPSU case was never brought to trial. |
В результате дело НКПСС не было доведено до суда. |
He finds out this is Harvey's case, it goes to trial. |
Он узнает, что это дело Харви и пойдет в суд. |
There is no way this is not going to trial. |
Нет никаких причин для того, что это дело не уйдёт в суд присяжных. |
This hearing is, in effect, a trial within a trial... |
Это слушание, в действительности, дело в деле... |
The trial of one other detainee, Ephrem Setako, is ready for trial. |
Дело еще одного задержанного, Эфрема Сетако, готово для начала судебного разбирательства. |
Among the cases at the stage of pre-trial preparations there are now four such trials: the Kibuye trial; Government trial I; Government trial II; and the Military trial. |
Среди дел, находящихся на стадии досудебной подготовки, сформированы четыре подобных процесса: дело Кибуйе; правительственное дело I; правительственное дело II; и военное дело. |
Okay, so the point is to prepare for trial so we don't actually have to go to trial. |
Ладно, так дело в том, чтобы подготовиться к судебному разбирательству таким образом, мы не должны действительно предстать перед судом. |
The author requested that his trial for contempt of court be by way of jury trial. |
Автор обратился с просьбой о том, чтобы дело по его обвинению в оскорблении суда слушалось судом присяжных. |
In accordance with the work plan, the case is now ready for trial, but no schedule has been adopted with respect to the opening of trial. |
В соответствии с планом работы дело в настоящее время готово к судебному разбирательству, однако дата открытия слушаний пока не назначена. |
Experience has shown that the better a trial is prepared at the pre-trial stage, the fewer delays and interruptions will arise during trial proceedings. |
Опыт показывает, что чем лучше дело подготовлено на досудебном этапе, тем меньше возникает задержек и перерывов в ходе судебных разбирательств. |
Concerning the petitioners' claim that the criminal process and trial against them is in fact a political trial, the Government considers that it is impossible to accept such a consideration and firmly denies this allegation. |
Что касается утверждения заявителей о том, что уголовное дело и судебный процесс над ними по существу носят политический характер, то правительство считает такую трактовку неприемлемой и категорически не соглашается с ней. |
The re-election of Judge Thelin allowed the Tribunal to appoint him to a new trial while he continued to work on the Judgement in the trial to which he was previously appointed. |
Переизбрание судьи Телина позволило Трибуналу поручить ему новое судебное дело, не прекращая при этом работу над приговором по делу, которое ему было поручено ранее. |
Counsel allegedly ignored his request to discuss the case prior to the trial; during the trial, the author spoke with him only once, for about 20 minutes. |
Адвокат якобы игнорировал его просьбу обсудить дело до суда; во время суда автор говорил с ним лишь однажды около 20 минут. |
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами. |