Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
The Thief CEO wants to see how the case goes before he pulls the trigger on a real trial. Гендиректор "Сиф" хочет видеть, как пойдет дело, до того, как дело попадет на рассмотрение настоящего суда.
It's just that if this case ever gets to trial, You could be called as a witness, Просто, если дело будет передано в суд вас, возможно, вызовут как свидетеля, так что я не знаю, смогу ли я...
I have to say, Mr. Zane, I find it hard to believe that in two days you've found out enough to know you need an expedited trial, let alone care about these people at all. Должна сказать, мистер Зейн, мне трудно поверить, что за два дня вы могли найти достаточно оснований, чтобы понять, что дело требует ускоренного рассмотрения, не говоря уже о заботе об этих людях.
The thing is, Bates. I said I would give you a trial, and I have. Дело в том, Бейтс, что я сказал, что дам тебе шанс и я дал его.
Just so you know, the interview will be part of the official record, submitted into the court when the case goes to trial, but other than that, we'll try and keep it private. К твоему сведению, допрос будет частью официального отчета, который передадут в суд, когда дело дойдет до него, но кроме того, мы попытаемся сохранить все в тайне.
This criminal trial involved serious crimes, with several co-accused, all of them Russian-speaking and without the ability to express themselves in Latvian, which made it necessary to translate the 50 volumes and 151 pages of documents. Данное уголовное дело было связано с тяжкими преступлениями, по которым проходило сразу несколько обвиняемых, все из которых были русскоязычными и не знали латышского языка, что потребовало перевода 50 томов и 151 листа уголовного дела на русский.
In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. Иными словами, для вынесения решения о принятии любых мер, приводящих к замораживанию активов, судье необходимо возбудить уголовное дело в связи с совершением преступлений, на которые распространяется юрисдикция национальных судов.
If she'd gone to trial, the burden of proof would be on the prosecution, yet her own lawyer told her to take the deal. Если бы ее дело рассматривал суд, стороне обвинения пришлось бы еще доказать её виновность, Но её собственный адвокат советует ей принять сделку.
Might be a year, maybe even more than a year before the case even goes to trial. Может, год, а может, больше года, пока дело не дойдет до суда.
Tons of paperwork, and a case is never truly done until the trial is complete and the sentence is served completely to its fruition in prison. Куча работы с бумагами, и дело до конца не закончено до начала суда, и виновным не предъявят приговор о заключении в тюрьму.
Someone accused him but there wasn't any evidence and it was never brought to trial! Кто-то пытался обвинить его, но доказательств не было и дело не дошло до суда
Even if we went to trial, what would they use as evidence? Даже если дело дойдет до суда, у них нет доказательств.
The case is almost ready for trial, and will be scheduled in coordination with the other trials to which the judges on this case are assigned. Это дело практически готово для рассмотрения в суде, и его сроки будут координироваться со сроками других судебных процессов, которые ведут судьи, занимающиеся данным делом.
He has been detained for over three years without the authorities bringing any charges against him or bringing him to trial. Власти держат его в заключении более трех лет, по-прежнему не предъявляя никаких обвинений и не передавая дело в суд.
It is now clear that investigative procedures may commence without waiting for medical examination to be undertaken but that this should be done before a case is referred for trial. Сейчас стало ясно, что следственные процедуры могут начинаться, не дожидаясь проведения медицинского осмотра, но что это должно быть сделано до того, как дело передано в суд.
The main factor straining the capacity of the Tribunal is the denial of the Prosecutor's requests to refer one case to Norway and four cases to Rwanda for trial. Главный фактор, увеличивающий нагрузку Трибунала, это отказ на запросы Обвинителя передать одно дело в Норвегию и четыре дела в Руанду для проведения судебного разбирательства.
The Magistrate at the trial for the case relating to the Conference in fact also commended the Police for their great restraint in handling the disorder. Магистрат, который рассматривал в суде дело, связанное с совещанием, фактически также поблагодарил полицию за проявленную ею высокую степень сдержанности в противодействии беспорядкам.
The Milutinović et al., case is, as I have said, a case against six accused and trial proceedings took two years to complete. Дело Милутиновича и др., как я уже сказал, является делом с участием нескольких обвиняемых, и Судебное разбирательство по нему заняло два года.
If these accused are arrested or surrender in good time, they could be joined with a related case for which a start date has not yet been fixed, resulting in a single trial involving seven accused. Если бы эти обвиняемые были своевременно арестованы или сдались в руки правосудия, их дело можно было бы объединить с аналогичным делом, дата разбирательства которого еще не установлена, в результате чего был бы возбужден один судебный процесс против семи обвиняемых.
Secondly, the Tribunal can use its right of primacy and recall the case if the trial does not proceed in a satisfactory or fair manner. Во-вторых, Трибунал может воспользоваться своим правом высшей судебной инстанции и отозвать дело, если судебный процесс идет неподобающим образом или оказывается несправедливым.
When he returned to the courtroom on 25 March, the trial judge prevented him from resuming his representation of the author and ordered that he be disbarred from practising as a lawyer in Angola for a period of six months. Когда 25 марта он вновь появился в зале суда, слушавший дело судья не позволил ему возобновить адвокатскую защиту автора и постановил запретить ему заниматься адвокатской деятельностью в Анголе в течение шести месяцев.
Although the trial judge found, on the facts, that the author had not been in Cameroon when the offence was committed, he sentenced him to 12 months' imprisonment. Хотя по изучении фактов судья, рассматривавший дело, признал, что на момент совершения преступления автор находился за пределами Камеруна, он приговорил его к 12 месяцам тюремного заключения.
Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14.
As a result of the investigations into the case, the guard had been found guilty of similar acts involving 12 other women and was currently undergoing trial. В результате расследования по этому делу охранник был признан виновным в совершении аналогичных действий в отношении 12 других женщин, и в настоящее время его дело находится на рассмотрении суда.
The requesting State must submit the case to the competent authorities, with material evidence or the trial documents in order to institute legal action under the Brazilian justice system. Запрашивающее государство должно передать дело на рассмотрение компетентных властей, предоставив при этом надлежащие следственные или процедурные доказательства для возбуждения уголовного дела в бразильском суде.