She's trying to get you a trial downtown, but what is it you were about to say? |
Она пытается перевести ваше дело в Чикаго, но что именно вы собирались сказать? |
In any case, the author states that no decision has been announced on the DPP's powers and he continues to direct trial before the Special Criminal Court without supplying grounds. |
Автор указывает, что в любом случае не было принято никакого решения относительно полномочий генерального прокурора и что его дело по-прежнему рассматривается Специальным уголовным судом без всяких на то оснований. |
A few complaints of racial discrimination had been submitted under article 137 of the Criminal Code since 2000, but none of them had come to trial as yet. |
После 2000 года поступил ряд жалоб на дискриминацию по расовому признаку, что подпадает под действие статьи 137 Уголовного кодекса, однако ни по одной из жалоб дело до суда еще не доведено. |
His supporters believe the case against him was fabricated to punish him for his contacts with human rights defenders abroad, and that the trial was unfair. |
Его сторонники считают, что дело против Валерия Паля сфабриковали, чтобы наказать его за контакты с зарубежными правозащитниками, и что судебный процесс был несправедливым. |
On 17 October 2017, ECHR decided that the case of fraud against Alexei and Oleg Navalny on the complaint of the company "Yves Rocher" was considered in Russia with violation of the right to a fair trial. |
17 октября 2017 года ЕСПЧ постановил, что дело о мошенничестве против Алексея и Олега Навальных по жалобе компании «Ив Роше» было рассмотрено в России с нарушением права на справедливый суд. |
On May Day 1995 the case was challenged by defence barristers, arguing that the case was an abuse of process and that charges should be stayed as the passage of time had made a fair trial impossible. |
В мае 1995 года дело было оспорено барристерами защиты, мотивировавшими это тем, что суть дела - в процессуальных злоупотреблениях и что производство должно быть приостановлено, поскольку время, прошедшее с процесса, по иронии сделало справедливый суд невозможным. |
The sentence of the Sverdlovsk Regional Court was canceled, the case was sent for a new consideration from the trial stage to the same court, but in a different composition. |
Приговор Свердловского областного суда отменили, дело направили на новое рассмотрение со стадии судебного разбирательства в тот же суд, но в ином составе. |
Representatives from the Council of Europe and European Parliament also spoke out on Davis's case, asking U.S. authorities to halt the planned execution and calling for a new trial. |
Представители Совета Европы и Европейского парламента также высказались по делу Дэвиса, прося американские власти остановить запланированное исполнение приговора и призывая передать дело на новое рассмотрение. |
No, the only issue here is whether Flynn is competent to stand trial, and you've just confirmed that he is, so thank you. |
Дело как раз в том, может ли Флинн предстать перед судом, а вы только что подтвердили это, так что спасибо. |
Shcharansky's case helps us understand the recent story of Grigory Pasko, convicted after a four-year trial for allegedly providing information for a Japanese television report on the Russian army dumping nuclear waste at sea. |
Дело Щаранского помогает нам понять недавнюю историю Григория Пасько, осужденного после длившегося четыре года судебного разбирательства за то, что он якобы предоставил информацию для телерепортажа на японском телевидении о том, что российская армия сбрасывает ядерные отходы в море. |
If you attempt to take this to trial, I can assure you, you'll only be prolonging the inevitable. |
Если Вы решили довести дело до суда, то я Вас уверяю, Вы только оттянете неизбежное. |
The trial of The People of New York v. Frank Castle is now in session. |
Слушается дело "Народ Нью-Йорка против Фрэнка Касла", |
I mean, I get that the offer is horrible, but if the judge is letting this thing go to trial, he must think I have a case. |
То есть, я понимаю, что предложение ужасное, но если судья позволил этому делу дойти до заседания, он думает, что моё дело может выиграть. |
Stop treating this like it's a trial and like this is a courtroom. |
Прекратите вести себя, будто это судебное дело и мы в зале суда. |
Keep going like this, and I will... send this case to trial right now and censure you so you are unable to represent your client... |
Продолжите в том же духе, и я... отправлю это дело в суд, а вы получите выговор и не сможете защищать клиента... |
If you don't clear them up before the Maddox case goes to trial, you're worthless to us as a witness. |
Если вы не избавитесь от них до того, как дело Мэддокса перейдет в суд, как свидетель - вы будете бесполезны. |
And if I take it to trial and I lose, I face the bar anyways and jail time, most likely. |
А если я настою на суде и проиграю его, я в любом случае буду иметь дело с коллегией и, скорее всего, получу срок. |
It declared itself competent to try this case, but deferred the actual trial, to allow the defence more time for proper preparation of its case. |
Он признал себя компетентным рассматривать это дело, но отложил фактический суд для того, чтобы предоставить защите больше времени для надлежащей подготовки к этому делу. |
In this connection, the Office of the Procurator-General examined 24 matters on which it was decided not to proceed, one case was discontinued on legal grounds and three are going to trial. |
В этой связи Генеральной прокуратурой проверено 24 материала, по которым в возбуждении дел отказано, 1 дело прекращено на законных основаниях, 3 дела рассматриваются в суде. |
If the Court allows the defence of inadmissibility, it shall declare the case inadmissible and the trial initiated in accordance with this title may not proceed. |
Если Суд принимает возражение со ссылкой на недопустимость, он объявляет дело недопустимым и судебное разбирательство, начатое по данному делу, не может проводиться. |
The trial was referred to the Second Criminal Court of First Instance and the hearing for the intermediate stage was scheduled for 27 January 1999. |
Дело было передано на рассмотрение второго уголовного суда первой инстанции, и промежуточные слушания были назначены на 27 января 1999 года. |
As noted with respect to article 7, the Statute should be revised so that there is a clear distinction between trial and appellate judges. |
Как отмечено в отношении статьи 7, устав необходимо пересмотреть, с тем чтобы провести четкое различие между судьями, слушающими дело в первой инстанции и в апелляционной инстанции. |
Failure to bring him to trial on six of the seven occasions, the Government explains, is its concern for the lives and welfare of several of the material witnesses. |
Тот факт, что шесть или семь раз дело не доводилось до суда, обусловлен, согласно разъяснениям правительства, его тревогой за жизнь и благополучие некоторых важных свидетелей. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. |
Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. |
Если приговор или осуждение отменяет апелляционный суд, то этот орган может направить дело в суд первой инстанции для доследования или повторного слушания. |