Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
The judge eventually declined the defence's request for medical examinations on the grounds that it was made during the stage of the trial reserved for the prosecution to present its case. В конечном счете судья отклонил ходатайство защиты о медицинском осмотре, мотивируя свой отказ тем, что оно подано на этапе судебного процесса, предусмотренном для обвинения, чтобы представлять дело.
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства.
He was not able to refute the evidence produced at the outset, because most of it was brought over from another trial (the so-called "8000" proceedings). Он не смог опровергнуть доказательства, с самого начала фигурировавшие в деле, поскольку большая их часть была заимствована из другого судебного процесса (так называемое "дело 8000").
The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы".
In the Nyiramasuhuko et al. trial ("Butare" case) before Judges Sekule, presiding, Ramaroson and Bossa, the case was closed on 2 December 2008 and the parties' oral closing arguments were heard from 20 to 30 April 2009. Что касается дела Ниирамасухуко и др. (дело «Бутаре»), которое рассматривалось председательствующим судьей Секуле, судьями Рамаросоном и Боссой, то производство по нему было закрыто 2 декабря 2008 года, а устные заключительные аргументы сторон были заслушаны 20 - 30 апреля 2009 года.
She was freed on bail after a period of 20/30 days and there is allegedly a criminal trial pending against her for using false documents to leave India. Спустя 20/30 дней ее освободили под залог и, как утверждается, против нее возбудили уголовное дело по факту использования фальшивых документов для выезда из Индии.
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден.
As yet the Public Prosecutor's Office in Aruba has not brought any human trafficking cases to trial, but as stated above there is currently one complaint - in the area of labour exploitation - under criminal investigation. Пока ни одно дело о торговле людьми не было доведено Государственной прокуратурой Арубы до суда, однако, как указывалось выше, по одной жалобе, касающейся трудовой эксплуатации, ведется уголовное расследование.
Despite these and various other factors affecting the pace of the pre-trial proceedings, including the accused's decision to represent himself, the pre-trial Judge declared the case ready for trial during a status conference on 20 August 2009. Несмотря на эти и различные другие факторы, влияющие на ход досудебного разбирательства, включая решение обвиняемого представлять себя самостоятельно, на распорядительном совещании 20 августа 2009 года судья предварительного производства объявил, что дело готово к производству.
Of those 313 cases, 218 had been brought to trial, and of those, 191 had led to the conviction of 248 members of the military. Из этих 313 дел 218 были доведены до суда; 191 дело закончилось вынесением обвинительных приговоров 248 военнослужащим, и 27 дел еще рассматриваются.
In addition, five out of the six accused in the first trial were military personnel and the case was examined by a military court, which resulted in a biased decision. Кроме того, во время первого процесса пятеро из шести обвиняемых были военнослужащими и дело рассматривалось военным судом, из-за чего нельзя говорить об объективности вынесенного решения.
2.7 At the preliminary stage of the trial in June 2007, the Attorney-General's Office sought to recuse the first two judges who had been assigned to the case at random. 2.7 В июне 2007 года на предварительной стадии судебного разбирательства прокуратура ходатайствовала об отводе двух первых судей, которые были в случайном порядке назначены вести дело.
In this case, Mr. Ramadan has not been brought before a judge nor brought to trial. В данном случае г-н Рамадан не был доставлен к судье, и его дело не было передано в суд.
According to the source, during the one-day trial, each Petitioner appeared in court separately, despite being listed together in the same indictment and considered by the prosecution as belonging to the same case. По данным источника, в течение однодневного судебного заседания дело каждого из заявителей рассматривалось по отдельности, хотя они были вместе перечислены в одном обвинительном акте и рассматривались в рамках одного дела.
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии.
It also informed the Committee on 28 December 2004 that the case should be scheduled for trial in the Tizi-Ouzou criminal court in the very near future. Оно также проинформировало Комитет 28 декабря 2004 года о том, что данное дело должно быть передано в суд по уголовным делам города Тизи-Узу в ближайшее время.
In the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the trial court should have accepted the author's request for a different counsel, even if this entailed an adjournment of the proceedings. В данных обстоятельствах и с учетом того, что подсудимому грозил смертный приговор, рассматривавший дело суд должен был удовлетворить просьбу автора сообщения найти другого адвоката, даже если это потребовало бы приостановки слушаний.
He did not suggest reviewing the case, but stressed the importance of demanding that States parties explain why they resorted to a form of trial that was highly problematic. Он не предлагает пересматривать данное дело, но считает важным требовать от государств-участников объяснения причин, по которым они прибегают к такой форме судопроизводства, которая создает серьезные проблемы.
Following the identification of another State willing to receive this case, it is likely that a fresh request for transfer of this case for trial in a national jurisdiction will follow. После определения другого государства, готового принять это дело, весьма вероятно, будет представлена новая просьба о передаче этого дела для рассмотрения национальным судебным органам.
If a domestic violence case is brought to trial and the violence is established, the plaintiff wins the case because the legislation in force prohibits such violence. При обращении в суд женщины всегда выигрывают дело при установлении факта насилия, поскольку действующее законодательство запрещает насилие.
On the other hand, it is by no means unusual that the trial judge expresses certain preliminary views and assessments when he discusses the case for the first time with the parties and their counsels. С другой стороны, нет совершенно ничего необычного в том, что судья первой инстанции высказывает определенные предварительные взгляды и оценки, когда он впервые обсуждает дело со сторонами и их защитниками.
If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд.
Furthermore, whereas the absence of a legitimate interest makes a civil action before a trial court inadmissible, the same does not apply to criminal proceedings, which are automatically set in motion once a deposit is paid by the complainant. В дополнение к этому отсутствие законного интереса влечет за собой неприемлемость гражданского иска судьей, рассматривающим дело по существу, но эти же положения не распространяются на уголовное судопроизводство, которое автоматически начинается сразу же после того, как истец вносит необходимую сумму в депозит.
The authors wrote to the Minister who could have asked the Appeals Prosecutor to file an appeal leading to a second trial where an impartial panel of judges would have evaluated the case anew. Авторы писали министру, который мог бы попросить прокурора по апелляционным делам подать апелляцию с целью проведения повторного судебного разбирательства, на котором это дело снова было бы рассмотрено беспристрастной группой судей.
That case, as well as the case for contempt against a former investigator, is scheduled for trial and judgement delivery in 2008. Это дело, а также дело о неуважении к суду в отношении бывшего следователя предусматривается рассмотреть и вынести решение в 2008 году.