Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
Also, for me to pursue this case would include a lengthy, time-consuming trial of several months, meaning the people most available in the jury pool would be... Elderly and retired. Также, для меня это дело станет длинным трудоёмким судебным разбирательством на несколько месяцев, означая то, что люди, востребованные в суде присяжных, были бы... пожилые и пенсионеры.
Can you win this if you take it to trial? Сможете ли вы выиграть дело, если дойдёт до суда?
If we get that confession thrown out tomorrow, they'll probably drop the case, and we won't have to go to trial. Если нам удастся оспорить признание, то они, скорее всего, свернут дело, и в суд нам идти не придётся.
And I will see that your case goes to trial and that you are convicted of malicious harassment and sent to jail for the maximum time. И направлю ваше дело в суд и вас осудят за домогательства и отправят в тюрьму на максимальный срок.
during the first trial, an article was published in the local newspaper which was highly prejudicial to his case. в ходе первого судебного разбирательства в местной газете была опубликована статья, весьма предвзято представлявшая его дело.
By letter of 15 January 1987, they requested the High Court of Valencia for a retrial on the ground that their trial had been unconstitutional and in violation of the European Convention. В письме от 15 января 1987 года они просили Высокий суд Валенсии пересмотреть дело на том основании, что судебное производство велось в нарушение конституции и Европейской конвенции.
3.8 The author contends that there has been a breach of article 14, paragraphs 1 and 2, as his case was fully and extensively covered by radio, television and all other media prior to the trial. 3.8 Автор утверждает, что имело место нарушение пунктов 1 и 2 статьи 14, так как его дело полностью и во всех подробностях освещалось по радио, телевидению и в прочих средствах массовой информации еще до начала судебного процесса.
Contrary to his claim, a study of the trial transcript shows that the statement was taken voluntarily, in the presence of a Magistrate who attended for this purpose at the request of the police officer in charge of his case. Вопреки утверждению автора, изучение протокола судебного разбирательства показывает, что это заявление было сделано добровольно и в присутствии мирового судьи, который прибыл туда для этого по просьбе сотрудника полиции, ответственного за данное дело.
If a question of constitutionality arose during a trial, the ordinary court would refer the matter to the Constitutional Court rather than dealing with it. Если в ходе судебного процесса возникает вопрос о конституционности, то обычный суд не рассматривает дело, а передает его в Конституционный трибунал.
If that was the case, all military courts should be abolished for failing to provide guarantees of the fundamental right of everyone, including military personnel, to an impartial trial. Если бы дело обстояло именно так, то все военные суды были бы упразднены из-за несостоятельности в обеспечении гарантий основного права каждого человека, включая военнослужащих, на беспристрастное судебное разбирательство.
Public officials or private persons who resist judicial decisions, in the cases covered by this article, shall be brought, by order of the authority who heard the habeas corpus proceedings, before the criminal judge for trial as a violator of constitutional guarantees. Должностные и частные лица, которые воспрепятствуют исполнению судебного решения в случаях, предусмотренных настоящей статьей, по распоряжению органа, рассматривавшего дело хабеас корпус, предстанут перед судьей по уголовным делам для привлечения их к ответственности за нарушение конституционных гарантий.
When an examining judge took up a case and the case went to trial, the prisoner was informed of his right to have access to a lawyer. Если судебный следователь, ведущий допрос, возбуждает дело и передает его в суд, задержанному сообщается о его праве воспользоваться услугами адвоката.
In no case could pre-trial detention be prolonged for more than six months unless the case was referred to a court for trial. Ни при каких обстоятельствах досудебное задержание не может превышать шесть месяцев, если дело при этом не было передано в суд.
The Government further affirmed that Mr. Khalifa will get a fair trial and that he is still living in full freedom and giving his concerts according to schedule. Правительство далее утверждало, что дело г-на Халифа будет подвергнуто справедливому судебному разбирательству и что он по-прежнему живет на свободе и дает концерты в соответствии со своими планами.
The first case before the International Criminal Court to have proceeded to trial phase, the one against Thomas Lubanga Dyilo, is a milestone in the efforts to end impunity for the use of child soldiers. Первое дело, находящееся на рассмотрении Международного уголовного суда и перешедшее в стадию судебного разбирательства, - иск против Томы Лубанги Дьило - является важной вехой в усилиях, направленных на прекращение безнаказанности за использование детей-солдат.
Her case went to trial in June 1998 and the appeal process was completed in 1999, when the court found in her favour. Ее дело слушалось в суде в июне 1998 года, а процесс обжалования завершился в 1999 году, когда суд вынес решение в ее пользу.
22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству.
Nevertheless, if a conscript refuses to execute the orders of a superior officer, on grounds of freedom of religion and belief, military criminal law provides for trial by the military tribunals. Тем не менее в том случае, если военнослужащий отказывается выполнять приказы начальника или командира, ссылаясь на свободу религии и убеждений, его дело, в соответствии с нормами военно-уголовного права, передается в военный трибунал.
The case was brought by Senegal to the attention of the Assembly of the African Union in January 2006, who decided to set up a committee of eminent jurists to consider all aspects of the case and possible options for trial. В январе 2006 года данное дело было доведено Сенегалом до сведения Ассамблеи Африканского союза, которая постановила создать комитет в составе видных юристов для рассмотрения всех аспектов данного дела и возможных вариантов судебного разбирательства.
However, its is common understanding that freezing of funds as a precautionary measure must be immediately taken as soon as a request is made by the trial court or judge in charge for criminal proceedings to that effect. Однако существует общее понимание, что замораживание средств в качестве меры предосторожности должно осуществляться немедленно после поступления просьбы суда первой инстанции или судьи, ведущего уголовное дело.
When the ordinary investigation is completed, the case must be referred to the judicial council with a motion either to refer the case to trial or to acquit. Когда обычное расследование закончено, дело может быть направлено в судебный совет с рекомендацией передать дело в суд или закрыть его.
In the past, there have been periods of time when cases were unexpectedly delayed or not ready for trial as anticipated, which caused gaps in the work schedule of judges. В прошлом были периоды, когда определенное разбирательство затягивалось или дело не было подготовлено для слушания в ожидаемые сроки, что приводило к перерывам в графике работы судей.
Where a defendant or party is not conversant in the official language in which the trial is conducted, interpretation services are provided free of charge by the court. Когда защитник или сторона процесса не могут изъясняться на официальном языке, на котором слушается судебное дело, суд обеспечивает бесплатный устный перевод.
This would be the case, for instance, if the plaintiff had obtained an order securing the amount in dispute but at the end of the trial loses the case altogether. Такое происходит, если, например, истец, добившись постановления об обеспечении исковой суммы, в конце процесса полностью проигрывает дело.
The first condition, especially under the amended rule 11 bis, is fairness of the trial and the existence of due process in the receiving country. Первое условие, особенно согласно правилу 11 бис с внесенными в него поправками, - это наличие в принимающей дело стране гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащих процедур.