The case before the Working Group is clear. The 12 individuals were tried before a military tribunal after taking part in public demonstrations, which amounts to violations not only of their right to freedom of opinion and expression but also of their right to a fair trial. |
Дело, находящееся на рассмотрении Рабочей группы, представляется ясным. 12 человек были осуждены военным трибуналом после участия в публичной демонстрации, что является нарушением не только их права на свободу убеждений и их свободное выражение, но также и их права на справедливое судебное разбирательство. |
Article 11 - Competence of State authorities in criminal proceedings and the right to a fair trial of a person against whom criminal proceedings are initiated |
Статья 11 - Компетенция государственных властей в контексте уголовного производства и право лица, против которого возбуждено уголовное дело, на справедливое судебное разбирательство |
Now that you've explored the case with all its inconsistencies, don't you think that Ben deserves a new, fair trial? |
Теперь ты исследовала дело со всеми нестыковками, разве не считаешь, что Бен достоин честного суда? |
I'm no longer confident that if I take this case to trial tomorrow I'd be able to find 12 people who'd be willing to put that man back on death row. |
Я уже не уверена в том, что если возьму это дело в суд завтра, то найду 12 человек, которые готовы отправить этого человека обратно в камеру смертников. |
But the A.D.A. who put Ferran away did exactly what I would do... he offered her a plea bargain, and when she didn't take it he went to trial. |
Но помощник окружного прокурора, который посадил Феррен сделал в точности то, что сделал бы я... он предложил ей сделку с признанием вины, и когда она отказалась, он направил дело в суд. |
If the Munyagishari case is not referred, the trial would be expected to commence by late 2012 to early 2013 and to be completed near the end of 2013. |
Если дело Муньягишари не будет передано, ожидается, что разбирательство по нему начнется в конце 2012 года - начале 2013 года и завершится ближе к концу 2013 года. |
The trial of Bernard Munyagishari, if not referred, is expected to commence early in 2013 and could be completed by the end of 2013 or early in 2014. |
Ожидается, что судебный процесс над Бернардом Муньягишари, если его дело не будет передано, начнется в начале 2013 года и мог бы завершиться к концу 2013 года или в начале 2014 года. |
Following the issuance of the closing order, the parties filed several appeals. On 13 January 2011, the Pre-Trial Chamber issued its decisions with regard to the appeals and sent the case for trial. |
После выпуска постановления о завершении следствия стороны подали несколько апелляций. 13 января 2011 года Палата предварительного производства выпустила свои решения относительно апелляций и направила дело на судебное разбирательство. |
Whenever a local court is seized with the conduct of a civil or criminal matter in which a party wishes to be represented by a lawyer, that matter is immediately transferred to the subordinate courts for trial because lawyers have no right of audience in the local courts. |
Если на рассмотрение местного суда поступает гражданское или уголовное дело, одна из сторон которого желает быть представлена адвокатом, это дело незамедлительно передается для разбирательства в нижестоящий суд, поскольку адвокаты не имеют права выступать в местных судах. |
Since 1993, there had been 31 cases of alleged war crimes or crimes of genocide, as a result of which 10 people had faced trial and 3 had been convicted of genocide. |
С 1993 года было зарегистрировано 31 дело по обвинению в совершении военных преступлений или преступления геноцида, в результате чего десять человек предстали перед судом и три человека были осуждены за геноцид. |
Any citizen has the right to bring the same case before the proper courts which rule in first instance (trial court). |
все граждане пользуются правом представить одно и то же дело на рассмотрение компетентных судов, которые будут рассматривать его по первой инстанции (первая ступень юрисдикции). |
The trial judge, having been provided with hundreds of pages of documentary evidence, concluded that the lands where the offence was alleged to have occurred were in fact ceded by the 1923 Treaty, and that any special rights as to fishing were included in that. |
Рассматривавший дело судья, которому были представлены сотни страниц документации, заключил, что земли, на которых произошло предполагаемое правонарушение, были уступлены по договору 1923 года и что любые специальные права на рыбную ловлю были охвачены этим действием. |
(b) During the investigation and trial, except where the proceedings cannot lead to the imposition of a prison sentence or security measure involving imprisonment; |
Ь) в ходе предварительного судебного следствия и во время слушания, за исключением случаев, когда для обвиняемого дело не может завершиться тюремным заключением или иной мерой уголовно-правового воздействия, связанной с лишением свободы; |
He also noted that in some cases, individuals were held in preventive detention for two or three years, and that when the case came to trial it quickly became apparent that there had been no evidence to support the charges. |
Он также отметил, что в некоторых случаях отдельные лица находились в предварительном заключении в течение двух-трех лет и что, когда дело доходило до суда, быстро выяснялось, что никаких улик, подтверждающих выдвинутые обвинения, нет. |
He was not aware of all the cases of alleged torture in the military raised by the NGO Tortura Nunca Mais; to his knowledge, the first case involving torture in a military facility in Rio de Janeiro had just been brought to trial. |
Он не в курсе всех случаев обвинений в пытках в вооруженных силах, с которыми выступила НПО Tortura Nunca Mais; насколько ему известно, в Рио-де-Жанейро только что передано в суд первое дело о применении пыток на военном объекте. |
But if winning a trial is what it takes to get you to come home with us, then so be it. |
Но если надо выиграть дело, чтобы забрать тебя с собой, так тому и быть |
"I, Richard Lucas, fearing I will not survive this night and that my death will cheat both jury and hangman's noose..." and bring this trial to its end. |
Я, Ричард Лукас, боясь что не доживу до утра и что моя смерть обманет и суд и петлю палача... и приведет это дело к концу. |
Are you actually trying to get this case thrown out before trial? |
Ты хочешь, чтобы это дело даже до суда не дошло? |
To me, I think if this case goes to trial, you put the tape of his confession in the VCR or DVD player and play it, and, you know, there's our case right there. |
Думаю, если это дело дойдёт до суда, Майк Хальбах, брат Терезы: - ...и вы включите запись его признания, то в нашем деле всё станет ясно. |
Now I know we lost the trial, but I think now this community is a lot less certain that Steven and Brendan did it than they were before we started Steven's case. |
Я знаю, что мы проиграли суд, но я думаю, что сейчас люди уже меньше уверены, что Стивен и Брендон совершили это, чем были уверены, когда дело Стивена только начиналось. |
2.6 It further appears that counsel for the appeal argued that the trial judge had erred in admitting this evidence which, he submitted, was highly prejudicial to the author and which was of no probative value. |
2.6 Далее указывается, что при рассмотрении апелляционной жалобы защитник заявил, что судья, рассматривавший дело, допустил ошибку, приняв во внимание эти показания, которые, по мнению защитника, нанесли значительный вред автору сообщения и не имели доказательной силы. |
In the first instance, trial by a court is performed by a district court, and its decision may then be appealed to a High Court by both parties, i.e. the patient and the hospital authority. |
Дело рассматривается окружным судом в качестве суда первой инстанции, и его решение затем может быть обжаловано в Высоком суде обеими сторонами, т.е. пациентом и дирекцией больницы. |
The case was investigated and brought to trial in two years and, although the culprits were at the time condemned to 19 years' imprisonment, they have since escaped from prison. |
Дело было расследовано и передано в суд через два года, и, хотя преступники были приговорены к 19 годам тюремного заключения, они до сих пор остаются на свободе. |
In a statement issued by the Chief Prosecutor, Judge Goldstone, on 5 April, it was announced that the Tribunal was processing about 400 cases and that the first case for trial was expected in the second half of the year. |
В заявлении, опубликованном главным Обвинителем судьей Голдстоуном 5 апреля, было сообщено о том, что Трибунал принял к производству около 400 дел и что первое дело планируется рассмотреть в суде во второй половине года. |
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. |
Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды. |