Of the 14 cases concerning the former Yugoslavia, 11 were filed, one was dropped for lack of evidence, one went to trial and resulted in an acquittal in 1997 and one is still pending. |
Из 14 дел, связанных с бывшей Югославией, в 11 случаях было отказано в возбуждении уголовного дела, в одном случае дело было прекращено в связи с отсутствием состава преступления, одно дело завершилось оправдательным приговором в 1997 году и одно дело находится на рассмотрении. |
Judge Kam has been serving in trials at the International Tribunal since 5 September 2004; (d) The Military II trial, in which Judge Hikmet and Judge Park are sitting, both of whom have been serving at the International Tribunal since 13 September 2004. |
Судья Кам выполняет обязанности судьи в ходе судебных разбирательств в Международном трибунале с 5 сентября 2004 года; d) дело военных II, которое рассматривают судьи Хикмат и судья Пак; оба они выполняют функции судей в Международном трибунале с 13 сентября 2004 года. |
Ruling on the appeal of the Department of Justice, the appellate court found that the evidence was not wholesale tainted and sent the case back to the trial court for the determination, as to each defendant, of what evidence, if any, would be admissible. |
Рассмотрев апелляцию министерства юстиции, апелляционный суд счел, что недопустимыми являются не все доказательства, и отправил дело на повторное разбирательство в суде первой инстанции для определения того, какие именно из доказательств вины каждого обвиняемого являются допустимыми. |
While appreciating the efforts of the State Party to bring its Penal Code into conformity with the Optional Protocol, the Committee is concerned that the number of investigations brought to trial is low and that many cases end with a lack of prosecution or non-lieu. |
Высоко оценивая усилия государства-участника по приведению своего Уголовного кодекса в соответствие с Факультативным протоколом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что число расследований, завершившихся судебным разбирательством, является незначительным и что во многих случаях не осуществляется уголовное преследование или дело прекращается за отсутствием состава преступления. |
It argues -Maleh, despite being in no way connected to the military, was tried before a military court which offers none of the guarantees of independence and impartiality which are essential to guaranteeing a fair trial in accordance with international norms. |
Он заявляет, что дело г-на Аль-Малеха, который никак не связан с военной службой, рассматривалось в военном суде, который не обеспечивает никаких гарантий независимости и беспристрастности, что является крайне необходимым для того, чтобы можно было гарантировать справедливое разбирательство в соответствии с международными нормами. |
4.5 With regard to the allegation that the prosecution was based on evidence from an accomplice charged with the same crime, the State party recalls that the trial court chose to give credence to his testimony. |
4.5 Что касается утверждения о том, что обвинение основывалось на признаниях сообщника, обвиняемого в тех же преступлениях, то государство-участник отмечает, что суд, в котором слушалось дело, признал их убедительными. |
The suspension ends when that provisional period expires, unless the judge ruling on urgent matters issues an order confirming the suspension or the case is referred to the trial court. |
Приостановление операций заканчивается по истечению этого срока, если не поступит распоряжения судьи, подтверждающего приостановление операций, или если это дело не будет направлено в судебный орган. |
When the District Court then transferred his sentencing to the High Court, the author was not given an opportunity to reconsider his guilty plea and to decide whether to proceed to a trial. |
Когда районный суд передал его дело для вынесения приговора в Высокий суд, автору не было предоставлено возможности для пересмотра его заявления о признании своей вины и принятия решения относительно доведения дела до суда. |
The case, however, is currently in its early stages and until a number of important issues are resolved, it is too soon to predict accurately the duration of the trial. |
Однако в настоящее время это дело находится на ранних этапах разбирательства, и до тех пор, пока не будет урегулирован ряд важных вопросов, слишком рано давать достоверные прогнозы в отношении продолжительности разбирательства. |
Judges, procurators and other parties to trial proceedings must withdraw from the proceedings if they have a personal, direct or indirect interest in a case. |
Суд, прокурор, следователь и орган дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело в каждом случае обнаружения признаков преступления, принять все предусмотренные законом меры к установлению события преступления, лиц, виновных в совершении преступления, и к их наказанию. |
A council of judges of the Supreme Court of the Republic of Bosnia and Herzegovina or the supreme courts of the Entities would meet, depending on whether the case in question was currently before a trial court or a court of appeal. |
В зависимости от того, в первой или второй инстанции слушается дело, собирается совет судей Верховного суда Республики Босния и Герцеговина или верховных судов образований. |
As regards the criminal indemnification action itself, article 38 states that the trial court or examining magistrate shall ascertain the admissibility of the criminal indemnification action and, if he so finds, shall declare it inadmissible. |
Что касается собственно процедуры предъявления гражданского иска, то в статье 38 говорится, что рассматривающая дело судебная инстанция или следственный судья оценивают приемлемость гражданского иска и при нарушении предусмотренных требований объявляют его неприемлемым. |
He claims that, in a criminal trial similar to his own, the Supreme Court had ruled the entire proceedings null and void and ordered that the case be transferred to the Cali courts; his right to equal treatment by the courts had therefore been violated. |
Он утверждает, что в другом уголовном процессе, сходном с его процессом, Верховный суд отменил дело полностью и направил его на новое производство в суды Кали, в силу чего оказалось затронуто его право на равенство перед судом. |
Having learned by accident on 12 June 1999 that the trial of her sons, along with that of six other co-defendants, was in process in Tashkent Regional Court, she was allowed into the court room on 12, 13 and 14 June 1999. |
Случайно прослышав 12 июня 1999 года о том, что в Ташкентском областном суде слушается дело, по которому проходят ее сыновья и еще шесть обвиняемых, она явилась в суд и была допущена к присутствию на суде 12, 13 и 14 июня 1999 года. |
The joinder occurs at the trial (see art. 374, para. 2) and may not occur for the first time on appeal (art. 374, para. 4). |
Потерпевшая сторона выступает в качестве стороны в процессе на суде (см. пункт 2 статьи 374) и не может впервые вступать в дело на этапе обжалования (пункт 4 статьи 374). |
(b) Judgement-drafting in one completed trial (Bizimungu et al.) and three ongoing trials will continue into 2011: Karemera et al., Ngirabatware and Nzabonimana. |
Ь) Подготовка судебного решения по одному завершенному разбирательству (дело Бизимунгу и других) и трем продолжающимся разбирательствам будет продолжено в 2011 году: дела Каремеры и других, Нгирабатваре и |
(e) Cases in which trial will commence in 2010 and judgement will be delivered in 2011: two single-accused cases (Ndahimana and Nizeyimana); |
е) дела, по которым разбирательство начнется в 2010 году, а решение будет вынесено в 2011 году: два дела с участием по одному обвиняемому (дело Ндахиманы и дело Низейиманы); |
New trials have been scheduled for early next year: the Ntakirutimana - - trial is scheduled to commence on 23 April 2001; the Butare case, involving six accused, is scheduled to begin in April. |
На начало следующего года намечены новые судебные разбирательства: дело Нтакирутиманы - отца и сына - намечено на 23 апреля 2001 года; дело «Бутаре», по которому проходит шесть обвиняемых, намечено на апрель. |
At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
As at the time of the present report, of the 161 accused indicted by the Tribunal, one accused remains at the pre-trial stage, awaiting the commencement of his trial, and a further two accused are still at large. |
На момент составления настоящего доклада из 161 обвиняемого лица, которому Трибунал предъявил обвинительное заключение, дело одного обвиняемого по-прежнему находилось на стадии досудебного разбирательства, т.е. судебный процесс по этому делу еще не начался, и два других обвиняемых все еще находились на свободе. |
Trial is soon to take place in the court of the Maskouski district. |
Дело будет рассматриваться в Московском суде в ближайшие часы. |
Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." |
Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
We can thank the o.J. Trial. |
Можем лишь поблагодарить Дело Симпсона. |
Case 12: MAL 31; 34 - Trial Division, D. Frampton & Co. Ltd. v. Sylvio Thibeault and Navigation Harvey & Frères Inc. |
Дело 12: ТЗА 31; 34 - Отделение первой инстанции; "Д. Фрэмптон энд Ко. лтд. |
Case 15: MAL 8 - Canada: Federal Court of Canada, Trial Division; Navionics Inc. v. Flota Maritima Mexicana S.A. et al. |
Дело 29: ТЗА 2; 35; 36 - Канада: Суд Онтарио, Общее отделение; "Канто якин когио Кабушики-Кайша" против "Кэн-Инг мэньюфэкчуринг лтд. |