The material before the Committee and the author's allegations did not show that this was the case in Mr. Sahadeo's trial. |
Представленные Комитету материалы и утверждения автора не свидетельствовали о том, что в случае г-на Сахадео дело обстояло именно так. |
The term "pending trial" means that the phase of confirmation of the charges (article 61) has begun. |
Выражение "находящееся в производстве дело" означает, что этап утверждения обвинений (статья 61) начался. |
He trusts that the suspect will be detained and the case brought to trial without further delay. |
Он надеется, что подозреваемый будет задержан, а дело будет передано в суд без дальнейших задержек. |
A few cases that came to trial resulted in the police officer being fined. |
В тех немногих случаях, когда дело дошло до суда, полицейские подверглись штрафу. |
A similar request can also be made to the People's Procuratorate, as the matter has not reached the trial stage. |
С аналогичной просьбой можно обращаться также к народной прокуратуре, поскольку дело до стадии судебного разбирательства еще не дошло. |
And on January 26, the ICC will begin its first trial - that of Thomas Lubanga Dyilo, a former Congolese warlord. |
А 26 января Международный уголовный суд начнёт свой первый процесс - дело Томаса Лубанги Дийло, бывшего диктатора Конго. |
In spite of the Government's claims that all political detainees in the Sudan have been released, this case bears all the features of a political trial. |
Несмотря на заявление правительства об освобождении всех политических заключенных в Судане, это дело по всем признакам носит политический характер. |
10/ It was noted in this connection that the draft contained no provision on the competence of the accused to stand trial. |
10/ Было отмечено в этой связи, что в проекте не содержится положения о праве обвиняемого на то, чтобы его дело было рассмотрено судом. |
Judge Wald was then appointed pre-trial judge with the aim of having the case ready for trial by autumn 2000. |
Затем судья Уолд была назначена судьей, ведущим досудебное разбирательство, с тем чтобы подготовить дело к рассмотрению к осени 2000 года. |
The Prosecutor v. Ferdinand Nahimana, Hassan Ngeze and Jean Bosco Barayagwiza ("The Media Case"), trial in progress. |
Обвинитель против Фердинанда Нахиманы, Хассана Нгезе и Жана Боско Барайягвизы («Дело о средствах массовой информации»), разбирательство проводится в настоящее время. |
As soon as the referral decision concerning the other 13 accused became final, the Public Prosecutor brought their case before the Criminal Court for trial. |
Как только решение о передаче дел 13 других обвиняемых стало окончательным, государственный прокурор передал их дело на рассмотрение Уголовного суда. |
The charge sheet in this case was filed on 20 July 2001 and the case is pending trial. |
Обвинительное заключение утверждено 20 июля 2001 года, и дело передано на рассмотрение в суд . |
The defence pre-trial briefs were due on 1 September, with the expectation that the case would be ready for trial in late 2002. |
Досудебные записки защиты должны были быть представлены 1 сентября, при этом следует отметить, что согласно планам дело должно быть готово к судебному рассмотрению в конце 2002 года. |
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. |
Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. |
В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
Another case is a case from Amhara Regional is a genocide trial case. |
Другое дело, рассматривавшееся амхарским региональным судом, было связано с обвинениями в геноциде. |
The first trial for crimes against humanity, the Los Palos case, began on 3 July 2001. |
Первое судебное разбирательство по делу о преступлениях против человечества, дело «Луш-Палуш», было начато З июля 2001 года. |
We have already started the Muhimana case, which commenced on 29 March 2004, and the prosecution has presented its case in that trial. |
Мы уже начали дело Муиманы, разбирательство которого началось 29 марта 2004 года, и обвинение закончило представление дела в этом процессе. |
I would like to remind the Council that the trial for the "Ovcara crime" is currently being conducted in the Belgrade court. |
Я хотел бы напомнить Совету о том, что в настоящее время в Белградском суде слушается дело по «Овчарскому преступлению». |
There was thus no ground of appeal dealing with the emergence of any facts which were unknown to the trial court at first instance. |
То есть не было никаких оснований для апелляции в связи с появлением каких-либо фактов, не известных суду, слушавшему дело в первой инстанции. |
Three permanent judges in a reconstituted Chamber have heard the Military trial (four accused) since 3 June 2003. |
С З июня 2003 года три постоянных судьи в камере нового состава разбирали дело военных (четыре обвиняемых). |
Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. |
Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство. |
(b) The Government trial, in which Judge Muthoga and Judge Short are sitting. |
Ь) дело правительства, которое рассматривают судья Мутога и судья Шорт. |
His case will now go to trial, and how long that will take is unclear. |
Его дело теперь пойдет в суд, и сколько на это уйдет времени - неясно. |
This is the case in the denial of the right of the two Libyan citizens to a fair and neutral trial. |
Именно так обстоит дело с отказом двум ливийским гражданам в праве на справедливый и нейтральный суд. |