Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
R v Nottingham Justices ex parte Taylor, 1992. (Divisional Court case concerning venue for trial of juveniles) Р. против ноттингемских судей, выступающих только от имени Тейлора, 1992 год (рассматривавшееся в окружном суде дело о месте проведения судебных разбирательств по делам несовершеннолетних)
They have pointed out that this person is in detention and is still undergoing trial in West Timor, and that for that reason they will not be able to respond positively, at least at this stage. Они ответили, что этот человек содержится под арестом, и его дело до сих пор рассматривается в суде в Западном Тиморе, и поэтому, по крайней мере на данном этапе, они не могут дать положительный ответ.
Following the report by the United Nations which designated gendarmes as the alleged perpetrators of these acts, judicial proceedings were initiated against the gendarmes in question and resulted in a trial following which they were acquitted because their guilt could not be established. Фактически, после доклада Организации Объединенных Наций, в котором жандармы были указаны в качестве лиц, предположительно совершивших эти деяния, против указанных жандармов было возбуждено уголовное дело, завершившееся судебным процессом, в ходе которого последние были оправданы вследствие недоказанности их вины.
The case against the author was then referred for trial at the Court of First Instance in Antwerp. 2.3 By judgement of 30 June 1995, the author was convicted of forgery and fraud. Затем дело автора было передано для разбирательства в Суд первой инстанции в Антверпене. 2.3 Судебным решением от 30 июня 1995 года автор был осужден за подлог и мошенничество.
According to Mr. Korneenko, his case was re-examined as he was not present at the trial, on 21 March 2006, and his name was misspelt in the initial decision. Как сообщает г-н Корнеенко, его дело было повторно рассмотрено в его отсутствие 21 марта 2006 года и его фамилия была указана в первоначальном решении неправильно.
2.3 Owing to the fact that he was a Senator and his trial was to be conducted before the Supreme Court, without higher appeal, the author decided to give up his office and the accompanying form of jurisdiction. 2.3 Поскольку автор являлся сенатором и его дело подлежало рассмотрению в Верховном суде без права на обжалование в вышестоящей инстанции, он решил уйти в отставку и выйти из-под действия данной формы юрисдикции.
"The Akayesu case in the Rwandan Tribunal was the first international war crimes trial in history to try and convict a defendant for the crime of genocide." "Дело Акауесу в Руандийском трибунале было первым в истории международным процессом по факту совершения военных преступлений, когда обвиняемого судили и признали виновным за совершение преступления геноцида".
Of those cases referred, the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina has completed one trial, another case is at the appellate stage and a further three cases are at the pre-trial stage. По этим делам Специальная камера по военным преступлениям в Боснии и Герцеговине завершила один судебный процесс, еще одно дело находится на стадии обжалования, а три других дела находятся на стадии досудебного производства.
However, according to this report, only after the case went to trial and the available material became public were they able to obtain transcripts of the cartel meetings showing that Latin America and Brazil were included in the world market division set by the cartel. Однако, как указывается в этом докладе, им удалось получить протоколы заседаний картеля, из которых явствовало, что Латинская Америка и Бразилия были охвачены при разделе мирового рынка картелем, только после того, как дело было передано в суд и имеющиеся материалы стали доступны для общественности.
5.3 The State party also notes that the author had a fair trial, and that his conviction was reviewed and upheld by the Court of Appeal and the Privy Council. 5.3 Государство-участник также отмечает, что дело автора рассматривалось в ходе справедливого судебного разбирательства и что его осуждение было рассмотрено и поддержано Апелляционным судом и Тайным советом.
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. 8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип.
In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней.
According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время.
She acknowledged that the trial against her had commenced on 8 April 1996, but stated that it had gone on for over a year without granting due process, and that the court intended to send the case back for further investigation. Она признала, что судебное разбирательства по ее делу было начато 8 апреля 1996 года, но заявила, что оно продолжалось более года без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что суд намеревался вернуть дело на дальнейшее расследование.
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству.
In addition, at the beginning of the trial, the presiding judge allegedly made oral remarks to the author to the effect that if he brought a letter from the President of the Republic, he would obtain gain in his case. Кроме того, в начале судебного слушания председательствующий судья, как утверждается, сделал автору устное замечание на тот счет, что, если он принесет письмо от Президента Республики, то он выиграет свое дело.
The APA (and new consolidated Prosecuting Authority) can decide not to institute court martial proceedings, refer the case back to the commanding officer to address, or direct a trial by court martial. Армейская прокуратура (и новая объединенная Прокуратура вооруженных сил) может принять решение не возбуждать рассмотрение дела в военном трибунале, передать дело обратно командиру для проверки или назначить рассмотрение военным трибуналом.
If, however, the applications are not successful, it will result in an increase in the trial work that the Tribunal must complete before handing over to the Residual Mechanism as the Uwinkindi case would then have to be tried by the Tribunal. Если же запросы удовлетворены не будут, это приведет к увеличению рабочей нагрузки в плане разбирательств, которые Трибунал обязан завершить до перехода к остаточному механизму, поскольку дело Увинкинди тогда придется рассматривать Трибуналу.
Every individual has been guaranteed the right to fair trial in a case against him in the competent court of law and this universal right has been fully respected in Nepal. Каждому человеку гарантируется право на справедливое судебное разбирательство в компетентном суде в случае, если против него возбуждено дело, и это универсальное право полностью соблюдается в Непале.
This implies that prosecution and trial pursuant to the article require the presence of the perpetrator or accomplice in Qatar at the time a case is brought against them, and that a case cannot be brought if the perpetrator is not within Qatar. Отсюда следует, что для уголовного преследования и судебного разбирательства на основании данной статьи требуется, чтобы на момент возбуждения дела исполнитель или пособник присутствовал в Катаре, и что дело не может быть возбуждено, если преступник находится за пределами Катара.
He would appreciate receiving written answers to the questions he had posed on that issue and to two additional questions: first, he wondered whether the pre-trial judge also presided at the trial itself. Оратор будет признателен за письменные ответы на вопросы, поставленные им в этом отношении, и на два дополнительных вопроса: во-первых, он интересуется, председательствует ли судья, расследующий дело в досудебном порядке, на самом судебном процессе.
The public prosecutor has referred the case to the court and Mr. Al Uteibi (Al Maqdisi) is currently being detained as per the court's order while his case is pending trial. Государственный прокурор передал дело в суд, и г-н Аль-Утейби (Аль-Макдиси) в настоящее время содержится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса.
Following the withdrawal of a judge from this trial for health reasons in January 2007, proceedings were stayed pending the conclusion of proceedings to determine whether this case could continue with a substitute judge. После того, как в январе 2007 года один из судей ушел в отставку в связи с болезнью, разбирательство было прервано до завершения рассмотрения вопроса о том, может ли это дело рассматриваться далее при участии запасного судьи.
The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. Первый заключается в том, что доступ к гражданским судам может на законных основаниях ограничиваться путем отступления во время чрезвычайного положения, но из статьи 15 и других доводов вытекает тот факт, что в случае уголовного преступления дело должно рассматриваться в суде.
Where a threat to or intimidation of a witness or a potential witness arises during the course of criminal proceedings, the matter may be addressed through the trial judge, who has discretion to revoke bail or place other sanctions on the accused/suspect. В случае, когда в ходе уголовного судопроизводства возникает угроза или происходит запугивание свидетеля или потенциального свидетеля, дело может направляться судье, который может по своему усмотрению отменить освобождение под залог или принять другие санкции в отношении обвиняемого/подозреваемого лица.