Yet the repeated requests made by the defence to have the trial moved to another city were turned down by Joan Lenard, the Miami federal judge to whom the case was assigned. |
Однако неоднократные просьбы защиты перенести суд в какой-либо другой город были отвергнуты федеральным судьей Майами Джоан Ленард, которой было поручено это дело. |
In connection with the latter, the dossier of the case against Mr. Guterres has been submitted to the Office of the Atambua District Attorney and he is currently being detained pending trial. |
Дело против г-на Гутерриша передано в канцелярию окружного прокурора Атамбуа, и в настоящее время он содержится под стражей в ожидании суда. |
In late August 2007, the court released nine of the defendants and dismissed the case against them for lack of evidence, but 10 people continued to stand trial. |
В конце августа 2007 года суд в связи с отсутствием доказательств освободил девять обвиняемых и закрыл дело против них, а 10 человек по-прежнему продолжают проходить в качестве обвиняемых по этому делу. |
Emphasis had been placed on the need to lift the immunity of members of the police when the allegations against them were justified and required them to be brought to trial. |
Особое внимание уделяется необходимости лишать статуса неприкосновенности сотрудников полиции в случае, если предъявленные им обвинения получат подтверждение, и потребуется передать их дело в суд. |
If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). |
Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6). |
A total of 27 pre-trial decisions have been rendered on this matter alone, each one, however, taking the case closer to trial stage. |
Только по этому делу было вынесено в общей сложности 27 досудебных решений, каждое из которых, однако, приближает это дело к стадии судебного разбирательства. |
Further, it is alleged that prior to the trial, Li Bifeng's lawyer had been threatened by the police and warned that the case was complicated and that he should not offer a strong defence on his client's behalf. |
Далее, как утверждалось, до проведения судебного разбирательства адвокат Ли Бифэна подвергся угрозам со стороны полиции и был предупрежден о том, что это - дело сложное и не стоит слишком аргументированно защищать своего клиента. |
Contained in this communication was a detailed account of their case as well as the decisions and findings of the trial court and Court of Appeals. |
В этом сообщении содержался подробный отчет о рассмотрении данного дела, а также решения и заключения суда, слушавшего дело, и Апелляционного суда. |
The communication fails to establish that the publicity which the case received in the media resulted in any bias on the part of the jurors, or in any way affected the fair conduct of her trial. |
Сообщение не свидетельствует о том, что огласка, которую получило дело в средствах массовой информации, привела к какой-либо необъективности со стороны присяжных или каким-либо образом повлияла на проведение справедливого судебного процесса над автором. |
On 1 June 2006, the State party submitted that, following the Supreme Court decision on the filing fee, the case was reinstated before the trial court. |
1 июня 2006 года государство-участник указало, что, согласно решению Верховного суда о размерах пошлины, дело возвращено в суд первой инстанции. |
This did not come about, however, as the Court transferred the trial to the system of Regional Justice Courts (also called Public Order Courts). |
Однако этого не произошло, поскольку Суд передал дело региональному суду (или суду общественного порядка). |
If a criminal defendant's statement is obtained by methods which constitute coercion, the trial court must exclude the statement to prevent a violation of the Fifth Amendment. |
Если показания подсудимого в уголовном производстве получены методами, которые представляют собой принуждение, суд, рассматривающий дело, обязан исключить эти показания из доказательств, чтобы не допустить нарушения пятой поправки. |
Because the case was still under investigation, no date had been set for the trial; however, the accused had legal representation and the right to receive visitors. |
Поскольку это дело пока еще расследуется, дата суда еще не определена, однако обвиняемые имеют адвокатов и право видеться с посетителями. |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. |
Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
The proceedings were unusual inasmuch as the violation of human rights by the authorities, in this case the military and the police, has very rarely led to investigation, trial and conviction. |
Исключительная роль судебных органов в этом случае проявилась в том, что по факту нарушения прав человека со стороны военнослужащих и работников полиции было проведено расследование, заведено уголовное дело и виновные были привлечены к ответственности, что бывает довольно редко. |
The President has requested that Judge Solomy Balungi Bossa, a national of Uganda, be authorized to continue to serve in Case No. ICTR-98-42, the Butare trial, which is expected to continue into 2007. |
Председатель просил, чтобы судье Соломи Балунги Босса, гражданке Уганды, было разрешено продолжать заниматься делом Nº ICTR-98-42, дело Бутаре, разбирательство по которому, как ожидается, продолжится в 2007 году. |
(c) Committal proceedings, i.e. where the accused may be committed to the Supreme Court for trial; |
с) процессуальные действия по передаче, т.е. когда дело обвиняемого может быть передано в Верховный суд; |
2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. |
2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения. |
The complainant submits a statement by a representative of the non-governmental organization Human Rights Watch, who attended one session of the trial and states that his case was disturbing. |
Заявитель предъявляет справку представителя неправительственной организации по наблюдению за положением в области прав человека, присутствовавшего на одном из судебных заседаний и заявившего, что его дело вызывает серьезную обеспокоенность. |
It is alleged that the trial judge was subjected to "enormous pressure" from local individuals who packed the courtroom and desired the author's conviction. |
Автор утверждает, что на рассматривавшего его дело судью "оказывала огромное давление" местная публика, присутствовавшая в зале суда и требовавшая признать автора виновным. |
The pre-trial conference was held on 15 July 2003, the parties were instructed to have the case ready for trial within six months, to allow the new defence team adequate time for preparation. |
15 июля 2003 года состоялось досудебное совещание, на котором сторонам было предложено подготовить дело к слушанию в течение шести месяцев, благодаря чему новая группа защиты получит достаточно времени на подготовку. |
Once the facts have been established, the case is registered with the competent court, which holds its sessions in public and provides all the guarantees required for a fair trial. |
После установления фактов дело направляется в компетентный судебный орган, который проводит открытые заседания, соблюдая все гарантии справедливого разбирательства. |
There is no information before the Committee that, despite their having being raised by the author's son, the trial court or the Supreme Court took these matters into account. |
Комитет не располагает никакой информацией о том, что, несмотря на то, что эти вопросы поднимались сыном автора сообщения, суд, рассматривавший это дело, или Верховный суд принял их во внимание. |
The complexity of the case was demonstrated by the fact that the trial lasted six sessions, which in the Netherlands system is considerable. |
О сложности дела свидетельствовал тот факт, что дело рассматривалось на протяжении шести судебных сессий, что для Нидерландов довольно долго. |
The case is ready for trial and will be scheduled keeping in mind the other trials to which the Judges have been assigned. |
Дело готово к судебному производству, и сроки его проведения будут согласованы с графиком проведения других судебных процессов по делам, рассмотрением которых занимаются судьи. |