| The Butare case is also the biggest trial so far in the Tribunal in terms of the number of accused persons joined in one trial. | Дело Бутаре представляет собой также наиболее крупное на текущий момент судебное разбирательство в Трибунале с точки зрения числа обвиняемых, проходящих по одному делу. |
| When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. | Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| The advantage of framing a charge of incitement under this provision is that the prosecution will have a better alternative in a nature of Anti Terrorist Court, a much more vibrant forum of trial compared with the ordinary trial courts. | Преимущество вынесения обвинения в соответствии с данным положением заключается в том, что у прокуратуры появляется лучшая возможность представить дело на рассмотрение антитеррористического суда, который является значительно более целенаправленной судебной инстанцией, чем обычные суды первой инстанции. |
| Decisions on admissibility should be decided by trial within a trial and by a judge other than the one hearing the case. | Решения о допустимости должны выноситься в ходе судебного разбирательства, проходящего в рамках судебного процесса, причём это должно делаться судьёй, не рассматривающим само дело. |
| Let me also recall that the Mpambara trial was completed in 28 trial days, during which 26 witnesses and closing arguments were heard. | Позвольте мне также напомнить, что дело Мпамбары было рассмотрено за 28 дней, в течение которых выступили 26 свидетелей и были представлены заключительные аргументы. |
| If we get them to suspend the trial... | Если бы мы могли заставить их отложить дело. |
| Too bad the trial's not going any longer. | Жаль, что дело скоро закончится. |
| I think for both of you, this trial could be unsettling. | Я думаю, для вас обеих это дело может быть неприятным. |
| You know how I got the trial, | Ты знаешь, как я получил свое первое дело. |
| I waived Lucille's fee because a certain senior partner said we'd never go to trial. | Я отказалась от гонорара Люсиль, потому что один старший партнер обещал, что до суда дело не дойдет. |
| If we go to trial, it won't be about proving anything. | Если дойдет до суда, дело уже будет не в доказывании чего-либо. |
| If Michael were white, this never would've gone to trial. | Если бы Майкл был белым, это дело никогда бы не дошло до суда. |
| We're not going to trial on this. | Мы не отправим это дело в суд. |
| This evidence can be used if the case ever does go to trial. | Эти доказательства могут быть использованы, если дело дойдет до суда. |
| This case doesn't have to come to trial. | Это дело не будет дальше рассматриваться в суде. |
| The case was successfully resolved just prior to trial. | Дело было урегулировано во внесудебном порядке незадолго до суда. |
| They want to make a deal regarding the trial. | Они хотят передать дело на рассмотрение в суд. |
| I'll make sure to tell my lawyer that when we go to trial. | Я скажу это своему адвокату, когда дело дойдет до суда. |
| To begin with, this case should never have come to trial. | Для начала, это дело вовсе не должно было попадать в суд. |
| He jumped bail before it went to trial. | Сбежал до того, как дело передали в суд. |
| Look, this thing goes to trial, I've got to testify. | Слушайте, это дело пойдёт в суд, а я должен свидетельствовать. |
| Turned out to be a big trial, Crown Court and all that. | Дело вышло громкое, слушалось в королевском суде. |
| When Holland Manners was running things, this would've never got to trial. | При Холланде Меннерсе, дело никогда не дошло бы до суда. |
| She knew if the case went to trial, the jury would side with me. | Она знала, что если дело дойдёт до суда, то присяжные станут на мою сторону. |
| You don't jump in the day before trial. | Ты не можешь взять дело за день до заседания суда. |