Allegedly, he was tried in a closed trial on a variety of charges including espionage, which reportedly carries a mandatory death penalty. |
Согласно утверждениям, его дело по обвинению в шпионаже, которое влечет за собой обязательную смертную казнь, было рассмотрено на закрытом судебном заседании. |
In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. |
Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
The case against former RUF leader Foday Sankoh has been adjourned sine die to enable him to undergo psychiatric and physiological examinations to establish his mental fitness to stand trial. |
Дело против бывшего руководителя ОРФ Фоде Санко было отложено на неопределенный срок, с тем чтобы дать ему возможность пройти психиатрическое и психологическое обследование на предмет определения его вменяемости и возможности предстать перед Судом. |
In any occurrence of domestic violence, the perpetrator should be taken in and, if the offence was serious, brought to trial. |
В любом случае следует арестовать правонарушителя и, если правонарушение носит серьезный характер, передать дело в суд. |
Although the police proposed bribes in return for dismissing the case, the author, claiming that he was innocent, chose to face trial. |
Хотя сотрудники полиции предлагали ему за взятку закрыть дело, автор, считая себя невиновным, решил пойти по пути судебного разбирательства. |
If the case is brought before a trial court, simply submitting a complaint or obtaining the status of injured party does not guarantee the award of damages. |
Если дело выносится на рассмотрение суда, то факт подачи жалобы или приобретения статуса потерпевшего лица недостаточен для получения компенсации за понесенный ущерб. |
This case dealt in part with the evidential weight of documents submitted for a trial solely in the form of photocopies sent by facsimile. |
Дело отчасти касалось вопроса о доказательственной силе документов, представленных суду исключительно в виде фотокопий, направленных по факсу. |
The Committee notes the undisputed fact that the case remained at the trial court level from 1997 to 2005. |
Комитет считает неоспоримым тот факт, что данное дело непрерывно находилось на рассмотрении суда первой инстанции в период с 1997 года по 2005 год. |
Accused persons also have a right to a public trial, except where their case relates to issues such as privacy, public morals and national security. |
Обвиняемые также имеют право на публичное судебное разбирательство, за исключением тех случаев, когда рассматриваемое дело затрагивает такие аспекты, как частная жизнь, общественная нравственность и национальная безопасность. |
There are eight cases at the trial stage and one at the judgement drafting stage. |
На стадии судебного производства в первой инстанции находятся восемь дел и одно дело находится на стадии подготовки судебного решения. |
Both the trial court and the Supreme Court were satisfied with his testimony. |
Ни суд, в котором слушалось дело, ни Верховный суд не отклонили эти признательные показания. |
2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. |
2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции. |
In order to fulfil its duty to investigate, the State must ensure that all public institutions extend all necessary facilities to the trial court. |
Для выполнения обязательства проводить расследование государство должно обеспечить, чтобы все государственные институты предоставили все необходимые средства суду, рассматривающему дело. |
Possible spillovers concern mainly the Karemera et al. trial, which has been delayed by the adverse health condition of one accused. |
Побочные последствия могут затронуть, главным образом, дело Каремеры и др., которое было отложено из-за осложнения здоровья одного из обвиняемых. |
In 2004, however, the Department prevailed in one major pattern or practice trial and filed four additional lawsuits. |
В то же время 2004 году Отдел выиграл одно важное дело в связи с дискриминационными методами или практикой и подал четыре дополнительных иска. |
Quite nice for the client to meet you now in case Miss Costello isn't available to do the trial. |
Клиенту очень с тобой повезет, если мисс Кастелло вдруг не сможет вести дело. |
I can stand up at the tenancy meeting and say my pupil's in a serious trial. |
А я смогу сказать на собрании, что моя ученица ведет серьезное дело. |
But I wouldn't want this trial to be the end of your career, Martin. |
Не хотел бы я, чтобы это дело стало концом твоей карьеры, Мартин. |
You shut this trial down, do you understand me? |
Ты должен прикрыть это дело, понял? |
The case has thus been referred to the court, which will set a date for the beginning of the trial. |
Таким образом, это дело передано в суд, который назначит дату для начала судебного процесса. |
In addition, a retrial was ordered by the Appeals Chamber and a contempt of court case is pending trial. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла постановление о проведении повторного разбирательства, и одно дело о неуважении к Трибуналу ожидает рассмотрения. |
Well, this thing goes to trial and there's a judgment against us, we could owe millions or we could settle this for much less. |
Ну, дело дойдет до суда и по его решению мы будем обязаны выплатить миллионы или урегулируем за значительно меньшую сумму. |
I'm suddenly in trial tomorrow, and I don't have much time. |
Ко мне попало дело, и суд уже завтра, у меня мало времени. |
We can take it to trial, but - |
Мы можем довести дело до суда, но... |
We took the case, Al, so we might as well give this man a fair trial. |
Мы взялись за это дело, Эл, так что мы должны предоставить этому человеку справедливый суд. |