Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
In a trial by court-martial, an accused is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defense counsel at no charge to the individual. Если дело передается в трибунал, обвиняемому предоставляются все предусмотренные Конституцией права, включая право быть представленным квалифицированным защитником, услуги которого предоставляются бесплатно.
The Chamber found that the accused might not have a fair trial and could be subject, if convicted, to imprisonment with isolation. Камера пришла к выводу о том, что дело обвиняемого может не быть рассмотрено справедливым образом и что в случае осуждения он может подвергнуться одиночному заключению.
The case was forwarded to trial where a sentence was passed that stated it is sufficient for the company to promise that the persons shall receive training sometime in the future. Это дело было передано в суд, который постановил, что компании достаточно пообещать, что лица получат соответствующую подготовку в какой-то момент в будущем.
The supervisory judge is in charge of the case from the time the suspect is charged to the opening of the trial. Судья по контролю ведет дело с момента привлечения подозреваемого и до принятия постановления о начале слушания.
After the arrest on 27 May 2005 of Dolma Kyab, the competent procuratorate charged him with the offence of illegally crossing the border and with espionage and referred his case to the Lhasa Intermediate People's Court for trial. После ареста Долмы Кьяба 27 мая 2005 года компетентная прокуратура обвинила его в совершении преступления, связанного с незаконным переходом границы и шпионажем, и передала его дело Лхасскому народному суду промежуточной инстанции для разбирательства.
Of particular concern for the delegation was the case of a Chinese remand prisoner who had been detained allegedly for 13 years (since 4 November 1994) without trial and no formal indictment. Особую обеспокоенность у делегации вызвало дело одного китайца, который, как утверждалось, содержался под стражей без суда и предъявления обвинения в течение 13 лет (с 4 ноября 1994 года).
The next case, which dated back to 1997, also involved Peru and concerned prison conditions, ill-treatment in detention and trial by faceless judges. Следующее дело, относящееся к 1997 году, также касается Перу и условий содержания в тюрьмах, жестокого обращения в местах содержания под стражей, а также судов, состоящих из "безликих судей".
This is about the trial, this is about Strauss. Все дело в судебном процессе, все дело в Штрауссе.
As the defendant has the right to a speedy trial, and pursuant to CPL Section 30.30, I have no choice but to dismiss this case. Так как обвиняемый имеет право на быстрый суд, ... и в соответсвии с пунктом 30.30 Кодекса, ... мне не остается другого выбора, как прекратить дело.
Plus the trial, if we get that far! Не берем во внимание суды, если до них доходит дело.
Because you figured, if he dies before trial, that the case would die with him. Потому что ты понял, если он умрет до суда, то дело умрет вместе с ним.
The aim is to ensure that the case is truly ready when the trial date arrives and there are no avoidable impediments which may contribute to postponement or delay. Цель заключается в обеспечении того, чтобы дело было действительно готово к началу судебного разбирательства и чтобы не возникало предотвратимых трудностей, которые могли бы привести к переносу или задержке судопроизводства.
As the result of the arrest of Bernard Munyagishari, missions had to be undertaken to update and amend the indictment and the case had to be prepared for trial in the event that the application for its referral to the authorities of Rwanda is unsuccessful. После ареста Бернара Муньягишари необходимо было совершить поездки с целью обновить обвинительное заключение и внести в него поправки, а также подготовить дело к судебному разбирательству на тот случай, если ходатайство о его передаче органам управления Руанды останется неудовлетворенным.
(e) Review the case of Askharov, respecting all requirements for a fair trial and avoid any threats against human rights defenders, irrespective of their ethnic origin. ё) пересмотреть дело Аскарова с соблюдением всех требований справедливого судебного разбирательства и воздерживаться от любых угроз в адрес правозащитников, независимо от их этнического происхождения.
The complainant further filed complaints and requests for a medical examination with the Ministry of Justice, with the Prosecutor-General at the Rabat Court of Appeal and the National Human Rights Council, and again before the trial court. Автор позднее направлял жалобы и просьбы о проведении медицинского обследования в Министерство юстиции, Генеральному прокурору при Рабатском апелляционном суде и в Национальный совет по правам человека, а также в суд, который рассматривал его дело.
It further stated that the author was offered a fair trial, and the case was concluded, providing the author with an effective remedy. Оно далее заявило, что автору было обеспечено справедливое судебное разбирательство и что дело было производством завершено при предоставлении автору эффективного средства правовой защиты.
A key challenge in using witnesses to achieve a prosecution of migrant smugglers, is that witnesses may come from different cultures and speak different languages to that spoken in the jurisdiction in which the trial is taking place. Одна из основных проблем при использовании свидетелей для целей уголовного преследования контрабандистов заключается в том, что свидетели могут представлять различные культуры и говорить не на том языке, который используется в стране, в которой слушается дело.
The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу.
Although the joinder of those cases has had the positive effect of cutting the costs of running the Župljanin case as a separate trial, it has also delayed the start of the Stanišić trial, which was trial-ready at the time of Župljanin's apprehension. Хотя такое объединение позитивно сказалось на сокращении расходов по отдельному рассмотрению дела Жуплянина, оно также отсрочило начало процесса Станишича, дело которого уже было готово к разбирательству на момент ареста Жуплянина.
Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело.
In fact, the trial in question is being heard by an independent and impartial court, established by law and satisfying all the requirements for a court within the meaning of article 6 of the European Convention on Human Rights and article 14 of the Covenant. В действительности дело находится в стадии рассмотрения независимым и беспристрастным судом, учрежденным согласно закону и отвечающим всем требованиям, которые предъявляются к суду по смыслу статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статьи 14 Пакта.
Prosecutors were amenable to a deal, by one account, because "prospects of losing at trial were very good." Обвинение пошло на это, так как «перспективы проиграть дело для них были весьма велики».
You told him the boy's one year out of law school With one trial? Ты ему сказал, что парень год назад окончил колледж и вел только одно дело?
However the case was committed for trial at the High Court in 2008 in which the girl is 11 years and 9 months whilst the defendant is 18 years and 3 months. Однако это дело было передано в Высокий суд только в 2008 году, и в деле было указано, что девочке уже исполнилось 11 лет и 9 месяцев, а ответчику - 18 лет и 3 месяца.
It also considered that only the trial court could rule on the lack of competence invoked by the author. On 13 November 2013, the author lodged an appeal on points of law against the Court of Appeal ruling. Он также счел, что только судья, рассматривающий дело по существу, может принять решение относительно оснований неподсудности, на которые ссылался автор. 13 ноября 2013 года автор обжаловал постановление апелляционного суда в кассационном порядке.