| By considering such issues as proof before evidence is collected, the prosecutor can ensure that violations discovered can be proved if the case goes to trial. | Благодаря учету таких аспектов доказательств до получения других данных прокурор может обеспечить доказанность выявленных нарушений, если это дело передается в суд. |
| The court at first instance provided no advance notice that the case would be heard on 11 March, and the trial was held in camera. | Суд первой инстанции не уведомил заранее о том, что дело будет слушаться 11 марта, и судебный процесс проходил при закрытых дверях. |
| It is the responsibility of the trial judge to determine whether the charges are manifested in evidence. | Именно судье, рассматривавшему дело по существу, принадлежало право определить, могут ли обвинения превратиться в доказательства. |
| This allows trial judges to freely form their opinion, citing any element in the investigation raised in the presence of the parties. | Это позволяет судьям, рассматривающим дело по существу, свободно прийти к заключению с учетом любого элемента следствия, который мог стать предметом состязательного спора. |
| The DPP had the power to take over such proceedings and also to discontinue them, with the consent of the trial court. | УГО уполномочено принимать на себя ведение этих дел, а также прекращать их с согласия суда, в котором соответствующее дело находится на рассмотрении. |
| The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. | Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
| She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. | Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
| Therefore, the Supreme Court remanded the case to the Higher Regional Court for further trial in order to ascertain the relevant facts. | Поэтому Верховный суд вновь направил дело в Высший земельный суд для дополнительного рассмотрения в целях установления соответствующих фактов. |
| In addition, the Kibuye trial and the Muhimana case were in the process of pre-trial preparations. | Кроме того, дело Кибуйе и дело Мухиманы находились в стадии досудебной подготовки. |
| In July 2002, it dismissed a case against Pinochet, saying that he was unfit to stand trial due to dementia. | В июле 2002 года Верховный суд прекратил дело против Пиночета, заявив, что он был невменяемым из-за слабоумия. |
| You were scheduled for this trial, duncan. | Ты должен был вести это дело, Дункан! |
| Did you figure out a way to reopen the trial? | Ты нашла, как возобновить дело? |
| About how I blew the trial of the century? | О том как я проиграл дело столетия? |
| The case went to trial, but King settled out of court for $7.5 million in 2003. | Дело дошло в суд, но Кинг все уладил вне суда, заплатив Норрису 7.5 млн в 2003 году. |
| And, Jimmy, some people thought this was a case that wouldn't even go to trial. | Джимми, некоторые считают, что это дело вообще не должно рассматриваться в суде. |
| I told you, Lisa, after patrick's senate campaign is over, and Letitia's murder trial is done, things will be easier. | Я уже говорил тебе, Лиза, после того, как кампания Патрика закончится, и дело Летиции тоже, станет легче. |
| Sure, do what you want, but I can't bring that case to trial. | Конечно, делай как хочешь, но я не могу отдать это дело в суд. |
| If this comes to trial, I can't put him on the stand. | Если дело дойдет до суда, то я не смогу вызвать его для дачи показаний. |
| You'll be in custody for the entire six months leading up to your trial. | Ты будешь под охраной целых шесть месяцев, пока твое дело не дойдет до суда. |
| Well, actually, this'll be my first foray into the trial process. | Ну, в общем, это моё первое судебное дело. |
| You want to take this case to trial? | Вы собираетесь переводить дело в суд? |
| This was a military trial and the army should retry me. | Меня судил трибунал, и только армия может пересмотреть дело. |
| I warn you, if this case comes to trial, it will be before a French court. | А дело будет слушаться во французском суде. А когда княгиня выйдет на место свидетеля... |
| This goes to trial, win or lose, that's over. | Если дело дойдёт до суда, всё будет кончено, независимо от результата. |
| In a new trial we will establish that the case was manipulated and a big part was played by the police force itself. | На процессе мы докажем, что все дело было сфабриковано, и большую роль в этом сыграла сама полиция. |