Примеры в контексте "Trial - Дело"

Примеры: Trial - Дело
Art. 495. Enforcement of a sentence of deprivation of liberty may be deferred by the trial court only in the following cases: Статья 495. - Приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы может быть отложено рассматривающим дело судом только в следующих случаях:
If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело.
b/ The Court of Appeal allows fresh evidence to be adduced if the evidence is relevant, credible and was not available at the trial. Ь/ Апелляционный суд допускает включение в дело новых свидетельств в том случае, если эти свидетельства являются уместными, достоверными и не были известны суду.
In two cases, the trial judge pronounced a verdict of guilty of torture and in five cases a verdict of homicide as a consequence of torture. В двух случаях рассматривавший дело судья вынес обвинительный приговор в связи с применением пыток и в пяти случаях - в связи с применением пыток, вызвавших смерть потерпевших.
The report indicates that the Tribunal has commenced its first trial, while two other cases before it are in the pre-trial phase, and a fourth case is at the sentencing stage. В докладе указывается, что Трибунал начал свой первый судебный процесс в то время, как два других дела находятся в стадии досудебного разбирательства, а четвертое дело находится на стадии вынесения приговора.
Under these circumstances, it is normal that arrests should have been made on the basis of information obtained from other detainees or from persons of good will, and that no trial should as yet have taken place in an affair involving so many individuals and offences. В этих обстоятельствах совершенно естественно, что аресты могут производиться на основе сведений, полученных от других заключенных или третьих лиц, и что никакого судебного решения еще не принято ввиду того, что данное дело касается большого количества лиц и правонарушений.
The Nigerian response to the fact-finding mission did not cover all the questions asked by the mission or those of the Committee at its fifty-sixth session with regard to guarantees of fair trial, the right to representation and pre-trial detention. Нигерия ответила не на все вопросы, поставленные миссией по установлению фактов и Комитетом на его пятьдесят шестой сессии в том, что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, права на допуск в дело адвоката и содержания под стражей до суда.
It should be noted that the Prosecutor has a right under Rule 11bis to request the Tribunal to take back a referred case should she determine that a fair trial is not being accorded to an accused. Следует отметить, что Обвинитель на основании правила 11 бис имеет право просить Трибунал отозвать переданное дело, если она решит, что обвиняемому лицу не обеспечивается справедливое судебное разбирательство.
4.8 As regards the author's complaints about the lawyer who represented him at trial, the State party argues that it cannot be held responsible for the manner in which a lawyer conducts a case, whether he is privately retained or appointed by the State. 4.8 Что же касается жалоб автора в отношении адвоката, представлявшего его на процессе, государство-участник полагает, что государство нельзя винить в том, как тот или иной адвокат ведет дело, независимо от того, избирается ли этот адвокат частным путем или же назначается государством.
With respect to the author's allegation that he only saw his counsel for short periods of time and the complaint regarding the way counsel conducted the trial the State party contends that it cannot be held responsible for these actions. В связи с утверждением автора, согласно которому его встречи с адвокатом длились лишь короткие промежутки времени, а также в связи с жалобой на то, как адвокат вел его дело в ходе судебного разбирательства, государство-участник считает, что возлагать на него ответственность за это нельзя.
The court did not accept this decision and the trial is currently in the Third Division of the Court of Appeal, which is to rule on the appeal lodged by the convicted persons' lawyers. Судья не принял этот отказ, и дело находится на рассмотрении третьей палаты Апелляционного суда, которая должна вынести решение по апелляционной жалобе, поданной адвокатами осужденных.
Where the trial is before a judge and jury, the determination of this issue will generally take place in the absence of the jury in what is called a voir dire. Если дело рассматривается судьей и жюри присяжных, то рассмотрение этого вопроса, как правило, проводится в отсутствие жюри в рамках специальной проверочной процедуры.
If the author would have had reason to argue that he had not received a fair trial in the Special Court, he could therefore have sought an order of judicial review from the High Court, which he failed to do. Если у автора были основания утверждать, что его дело не получило справедливого разбирательства в Особом суде, он мог запросить приказ о судебном пересмотре от Верховного суда, чего он не сделал.
Furthermore, the European Union wishes to express its deep disappointment that neither diplomats nor international media representatives were allowed to attend the trial, although family members of the defendants had been informed of its allegedly "public" nature. Более того, ЕС выражает свое глубокое разочарование тем, что ни дипломаты, ни представители международных средств массовой информации не были допущены в зал суда, хотя члены семей подсудимых были проинформированы о том, что это дело якобы будет рассматриваться на открытом заседании суда.
He drew attention in that connection to the case of Enrique Erreguerena, a very gross case of torture for political ends, which had finally come to trial in 1997 after a delay of 15 years. В этой связи он обращает внимание на дело Энрике Эррегерены, весьма серьезное дело о применении пыток с политической подоплекой, которое в 1997 году наконец поступило на судопроизводство с задержкой в 15 лет.
Secondly, under the 1979 CPL the court trying the case could refer the matter back to the Procuratorate in the middle of the trial if the court found that the evidence was insufficient or incomplete. Во-вторых, в соответствии с УПЗ 1979 года суд мог в середине судебного разбирательства вернуть рассматриваемое им дело прокурору, если он приходил к выводу о том, что доказательства являются недостаточными или неполными.
The difficulties that surround the issue are confirmed by the information that has reached us concerning the postponement of the secret trial of the three suspects in Addis Ababa, as indicated in the Ethiopian press. Трудности, окружающие это дело, подтверждает полученная нами информация относительно переноса на более поздние сроки тайного судебного разбирательства по делу трех подозреваемых в Аддис-Абебе, о чем сообщалось в эфиопской печати.
The Government explained that he had been arrested on charges of espionage and treason and that, after trial, his case had been sent to the Supreme Court for the final decision (10 January 1996). Правительство объяснило, что он был арестован по обвинению в шпионаже и измене и что после суда его дело было направлено в Верховный суд для вынесения окончательного решения (10 января 1996 года).
Members will recall that the last time that the principals of the Special Court addressed this body, in June 2007, we reported that the fourth trial had just commenced with the presentation of the prosecution's opening statement. Члены Совета, несомненно, помнят, что, когда в июне 2007 года в Совете выступали старшие должностные лица Специального суда, мы говорили о том, что четвертое судебное дело в ту пору только начиналось со вступительного заявления обвинения.
For judges on the bench, the investigation involves determining the existence of offences, establishing the circumstances in which they were committed, identifying the alleged perpetrators and, if there is sufficient evidence against the parties concerned, charging them and sending them for trial. Для членов суда проведение расследований заключается в установлении факта совершения правонарушений, определении обстоятельств, в которых они были совершены, установлении личности предполагаемых виновных и, при наличии достаточных показаний против соответствующих сторон, предъявлении им обвинений и вызове их в суд, который будет слушать данное дело.
The trial of Prosecutor v. Ante Gotovina, Ivan Čermak and Mladen Markač, Case No. IT-06-90, commenced on 11 March 2008 and is currently expected to conclude in October 2009. Судебное разбирательство по делу Обвинитель против Анте Готовины, Ивана Чермака и Младена Маркача, дело Nº IT-06-90, началось 11 марта 2008 года и должно завершиться, по нынешним прогнозам, в октябре 2009 года.
Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства.
Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции.
Since I submitted my written report to the Security Council in the middle of May, the Prosecution has completed its final arguments in a trial of two accused - the Lukić and Lukić case - and judgement is expected in the coming months. С тех пор, как я представил Совету мой письменный доклад в середине мая, Обвинение завершило заключительные объяснения по делу двух обвиняемых - дело Лукич и Лукич, - и решение суда ожидается в ближайшие месяцы.
The Code of Criminal Procedure provided for the acceleration of the trial in cases involving serious crimes, through the intervention of the Procurator-General or, if the case had already come before the court, the Supreme Council of the Judiciary. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ускорение судопроизводства в случаях, касающихся тяжких преступлений, за счет вмешательства Генерального прокурора или, если такое дело уже рассматривается в суде, - Верховного судебного совета.