However, a month later, he told the press that he declined the offer in the end because Sriwijaya tried to change the terms of the contract which was mutually agreed upon. |
Однако через месяц он сообщил прессе, что, в конце концов, отклонил предложение, потому что «Шривиджая» пыталась в одностороннем порядке изменить взаимно согласованные условия договора. |
Shalit told the committee that his son has lived without human rights for three years, and that no one, including the Red Cross, knows what happened to him or has paid him a visit. |
Шалит сообщил Комитету, что его сын жил без прав человека три года, и что никто, в том числе Красный Крест, не знает, что с ним случилось. |
In response, Prime Minister Sharmarke told the press that Sharif did not have the authority to dismiss him, and stated that he would remain in office until parliament passes a vote of no confidence. |
В ответ на это, Шермарк сообщил прессе, что Шариф не имеет права увольнять его, заявив, что останется на своем посту до того, как парламент вынесет вотум. |
Kim Jae-gyu, the director of the KCIA who assassinated President Park Chung-hee, told a court that one of his motives was what he called the president's failure to stop Choi Tae-min's corrupt activities and keep him away from his daughter. |
Директор КЦРУ Шаблон:Langi-ko, убивший президента, сообщил суду, что одной из причин его поступка был отказ Пак Чон Хи прекратить коррупционную деятельность Чхве Тхэ Мина и держать его подальше от своей дочери. |
Subsequently, Rafferty's spokesperson Paul Charles told The Independent that he had been in touch with Rafferty a fortnight previously and that he was alive and well but had no plans to either record or tour. |
Позже представитель певца Пол Чарльз сообщил «The Independent», что Рафферти жив и здоров, но не собирается больше ни записываться, ни гастролировать. |
Jacobs alleges that Byron Nelson told him this information, and furthermore that Hogan developed and used the "strong" grip as a boy in order to be able to hit the ball as far as bigger, stronger contemporaries. |
По утверждению Якобса, от этом недостатке ему сообщил Байрон Нельсон, который также указал, что Хогану выработал такой захват, чтобы бить также далеко, как и более тяжёлые и высокие соперники. |
"You can't treat a problem if you can't diagnose it," Dimitri Christakis, Moreno's co-author and director of the Center for Child Health, Behavior and Development at the Seattle Children's Research Institute, told the Washington Post. |
"Вы не можете решить проблему, не выявив ее", - сообщил Вашингтон Пост Димитри Христакис, соавтор Морено и директор Центра детского здоровья, поведения и развития в Детском научно-исследовательском институте Сиэтла. |
The Director of the CEAR told the Expert that in 1995 FORELAP had issued loans for the purchase of 17,952.5 hectares of land, worth the equivalent of 4.5 million dollars, for the benefit of 911 families. |
Директор СЕАР сообщил эксперту о том, что в течение 1995 года ФОРЕЛАП выделил кредиты на приобретение 17952,5 га земли на сумму 45 млн. долл. США для 911 семей. |
seen in the area prior to child told the group that he was nine years old and had come out on to the streets because his parents were drunk at home. |
Мальчик сообщил группе, что ему девять лет и что он ушел из дома, поскольку его родители находились в нетрезвом состоянии. |
4.2 After being examined by the medical officer, the complainant told another official of the station that he had been ill-treated by the officer who had questioned him, the medical office and other police officer. |
Полковник П. незамедлительно сообщил о заявлениях автора начальнику полицейского участка, который сразу же позвонил директору Венского федерального управления полиции и начальнику Отдела уголовных расследований и предложил им принять соответствующие меры. |
The author told the Supreme Court of the existence of another bullet in Grebenkin's body that was not revealed and examined by the expert, and that as a result, the first instance court had been misled when establishing his guilt. |
Автор сообщил Верховному суду о наличии еще одной пули в теле Гребенкина, которая не была обнаружена и исследована экспертом, в результате чего суд первой инстанции был введен в заблуждение при установлении вины автора. |
But in an interview conducted by Mr. Wright, the doorman told him that actually he didn't see her. |
Но мистеру Райту он сообщил, что на самом деле он её не видел! |
One 16-year-old boy told the Group that early in 2013 he was tricked by a man who promised him a job, who took him from his hometown in Uganda to the Democratic Republic of the Congo and forced him and several other children to join RUD. |
Один 16-летний подросток сообщил Группе о том, что в начале 2013 года некий человек, заманивший его обещаниями работы, перевез его из родного угандийского города в Демократическую Республику Конго и заставил его и несколько других детей вступить в состав ОЕД. |
Djamel Saadoun was surprised and told them that, as a student, he had been granted a deferment of military service and that he did not understand why it was so urgent since the conscription order had arrived that very morning. |
Джамил Саадун, для которого этот визит оказался неожиданностью, сообщил им, что, как студент, он получил отсрочку от военной службы и что он не понимает, что произошло такого срочного, поскольку повестку ему прислали повестку только утором. |
Back at university in Goettingen, he told his colleague Max Born about it and they then worked together intensely for several months developing a whole new theory of the atom. |
ернувшись в университет в еттингене, он сообщил об этом своему коллеге ћаксу Ѕорну а, затем, они вместе интенсивно работали в течение нескольких мес€цев разработав совершенно новую теорию атома. |
Indeed, it was Lieutenant Toumba himself who told the Commission that "the military institution is one where one obeys commands and orders and it cannot be compared to a civilian institution", thus proudly confirming the control he exercised over his men. |
Кроме того, сам лейтенант Тумба сообщил Комиссии, что «организационная военная структура подчиняется командованию и приказам и не может рассматриваться в качестве гражданского института власти», подтверждая, таким образом, не без гордости контроль, который он осуществляет над своими людьми. |
17.02.2010 Greece told to make more spending cuts... Greece has been warned by European finance ministers that it must make further cuts to spending... |
10.03.2010 Турция намерена покупать в России ядерное топливо. Министр энергетики Турции Танер Йылдыз сообщил о планах закупать у России ядерное топливо... |
Assaults on the former rebels then escalated as government forces attacked Renamo bases and attempted to kill Afonso Dhlakama, the group's leader, Fernando Mazanga, Renamo's spokesman, told the Financial Times. |
Нападения на бывших повстанцев затем обострились, когда правительственные войска атаковали базы Ренамо и попытались убить Афонсо Дхлакаму - лидера группы, сообщил газете Financial Times Фернандо Мазанга, представитель Ренамо. |
Instead of following the law as it was written, Mr. Sagbeh told the Panel that he interpreted and applied the law in a manner that he deemed logical in the context of legal ambiguities and implementation challenges. |
Г-н Сагба сообщил Группе, что вместо того, чтобы четко следовать букве закона, он интерпретировал и применял этот закон так, как ему казалось, было логично с учетом его расплывчатых формулировок и трудностей в его осуществлении. |
Interior Affairs Department chief of Baikonur area, Colonel, Oleg SLEPENCHUK told Interfax-Kazakhstan about security measures his department takes to maintain order at the Baikonur launch-site operated by Russia on lease and a 70,000-population Baikonur city. |
Согласно законодательству, он должен принять какое-либо из этих решений в течение одного месяца с момента поступления к нему закона, принятого парламентом. О принципиальных моментах этих двух законов в интервью агентству "Интерфакс-Казахстан" сообщил советник главы государства по политическим вопросам Ермухамет ЕРТЫСБАЕВ. |
In April 2013, Method Man told TMZ that the script was being written by Dustin Lee Abraham, who wrote the first one, but it all would depend on Universal if the film would happen. |
В апреле 2013 года Method Man сообщил на «TMZ», что в настоящее время написан сценарий, его автором стал Дастин Ли Абрахам, который написал сценарий к первому фильму, но выход фильма будет зависеть от «Universal». |
Chestnut told the audience that he would sign on for a sequel, saying about Berry, "I didn't get to kiss this woman enough!" |
Честнат сообщил аудитории, что подписал бы контракт на сиквел, сказав о Берри: «Я ещё не нацеловался с этой женщиной!» |
Between 9 and 10 pm on the night of April 18, 1775, Joseph Warren told Revere and William Dawes that the British troops were about to embark in boats from Boston bound for Cambridge and the road to Lexington and Concord. |
Между 21 и 22 часами в ночь на 18 апреля 1775 года Джозеф Уоррен сообщил Уильяму Доувсу и Полу Ревиру о том, что британцы готовятся отплыть из Бостона по направлению к Кембриджу и дороге на Лексингтон и Конкорд. |
A Russian military observer Mikhail Demianov (who was accused by the Georgian side of being the military advisor to the separatist leader Ardzinba) told Human Rights Watch: When they entered Gagra, I saw Shamyl Basaev's battalion. |
Михаил Демьянов, наблюдатель ВС РФ, которого грузины называли одним из советников Владислава Ардзинбы (позднее Демьянов попал в плен к грузинам), сообщил Human Rights Watch: Когда они вошли в Гагру, я увидел басаевский батальон. |
Hans-Peter Friedrich, German interior minister, told Zeit Online: "If Mr Snowden is ready to speak to German officials, we will find ways to make this possible." |
Ханс-Петер Фридрих, министр внутренних дел Германии, сообщил Zeit Online: «Если г-н Сноуден готов говорить с немецкими должностными лицами, мы найдем способы сделать это возможным». |