He spoke about the practical difficulties of making provision for the use of all minority languages at the State level and told participants that, in practice, discrimination on the grounds of language did not exist. |
Он рассказал о практических трудностях обеспечения использования всех языков меньшинств на государственном уровне и сообщил участникам, что на практике дискриминации по признаку языка не существует. |
Dr. Piot, the Executive Director of UNAIDS, told us that since the special session, progress has been made in three key areas: leadership, partnership, and resources. |
Директор-исполнитель ЮНЭЙДС д-р Пиот сообщил нам, что со времени проведения специальной сессии был достигнут прогресс в трех ключевых областях: руководства, партнерства и ресурсов. |
A very reliable source told the Panel that in exchange Mr. Bemba received military fatigues, boots and medical supplies for his soldiers from a third party. RCD-Goma has designed a fiscal system based mainly on the mining sector. |
Как сообщил Группе весьма надежный источник, в обмен г-н Бемба получил от «третьей стороны» обмундирование, обувь и предметы медицинского назначения для своих солдат. КОД-Гома разработало налоговую систему, предусматривающую налогообложение главным образом деятельности в горнодобывающем секторе. |
Mr. Petit briefly introduced himself and told the Committee that his work would be centred around three main components: information and data collection; field visits, and support to individuals and organizations working directly with and for children. |
Г-н Петит кратко представил себя и сообщил членам Комитета о том, что его работа будет включать три главных компонента: сбор информации и данных; поездки на места; и оказание поддержки отдельным лицам и организациям, непосредственно работающим с детьми и в интересах детей. |
Mr. Bossuyt told the Sub-Commission that with the approval of the Commission he had distributed a questionnaire to Governments over a year previously and was still awaiting more replies. |
Г-н Боссайт сообщил Подкомиссии о том, что с согласия Комиссии более года назад он распространил среди правительств вопросник, на который он еще надеется получить ответы. |
The Attorney-General told the Special Rapporteur that he did not have many cases involving harassment, threats and intimidation against judges as the Supreme Court was responsible for forwarding those complaints to the Office of the Public Prosecutor. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что ему неизвестно о многочисленных случаях преследования, угроз и запугивания в отношении судей, поскольку ответственность за передачу таких жалоб в Прокуратуру возложена на Верховный суд. |
We support strongly Mr. Kouchner's intention, as he told us in March, to develop provisional institutions to provide for the substantial autonomy and self-government for Kosovo foreseen in Security Council resolution 1244. |
Мы решительно поддерживаем намерение г-на Кушнера, о котором он сообщил нам в марте, создать временные институты в целях обеспечения существенной автономии и самоуправления в Косово, в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
There he was able to talk to Teodoro Abeso Nguema, who told him that he and his companion Juan Obiang Late had been taken from the police station the previous day to prevent the Special Representative from talking to them. |
Там он мог встретиться с Теодоро Абесо Нгемой, который сообщил, что он и Хуан Обианг Лате были днем ранее вывезены из полицейского управления, чтобы Специальный представитель не смог побеседовать с ними. |
Mario Taracena, the former head of the Guatemalan Congressional Commission on the Protection of Minors, told the Special Rapporteur that in Guatemala it is easy to obtain any document for a few cents, including a birth certificate. |
Марио Тарасена, бывший председатель гватемальской комиссии конгресса по защите несовершеннолетних, сообщил Специальному докладчику о том, что в Гватемале можно легко получить любой документ буквально за несколько центов, в том числе свидетельство о рождении. |
This information has been corroborated by the Immigration Board registration officer who received the author's asylum application and who told counsel that, in recent years, a person granted a tourist visa is registered in a computer database, containing all available information, including passport numbers. |
Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов. |
Governor Gutierrez told the House Committee on Resources that Guam had tried for eight years, at the Congress' direction, to work with the executive branch in moving beyond the status quo. |
Губернатор Гутьеррес сообщил Комитету по ресурсам палаты представителей о том, что в течение восьми лет по указанию конгресса Гуам пытался работать с исполнительной ветвью власти с целью изменить сложившийся статус-кво. |
During the trial Mr. Rajapakse reportedly told the Court that hundreds of other bodies had been buried at the same site as those of the above-mentioned persons. |
В ходе судебного разбирательства г-н Раджапаксе предположительно сообщил суду, что, помимо тел вышеупомянутых лиц, в этом же месте захоронены сотни других тел. |
After the meeting, the President told the press that Council members encouraged the parties to make early progress on confidence-building measures and welcomed the Secretary-General's intention to explore with the parties ways of moving the political process forward. |
После заседания Председатель сообщил представителям печати, что члены Совета призывают стороны как можно скорее добиться прогресса в согласовании мер укрепления доверия и приветствуют намерение Генерального секретаря изучить вместе со сторонами пути продвижения политического процесса вперед. |
The independent expert had recently told the Third Committee that children were tired of words and no action, and wanted to enjoy their childhood free from violence. |
Недавно независимый эксперт сообщил Третьему комитету, что дети устали от обилия слов, не подкрепляемых действиями, и хотят, чтобы их детство было свободным от насилия. |
Mr. Behudov informed the Special Rapporteur that on the seventh day of his detention, his wife was simply told by friends to send food to the Baku City Police Department and he was only able to meet his lawyer on 7 January 1996. |
Г-н Бехудов сообщил Специальному докладчику, что на седьмой день его содержания под стражей друзья просто сказали его жене, чтобы она передала ему продукты в Бакинский городской отдел полиции, а с адвокатом он смог встретиться только 7 января 1996 года. |
K. told the Migration Board on 7 August 2003, that he had worked as a painter within the ADP, producing posters and showcases, which he had distributed during the political events such as demonstrations. |
7 августа 2003 года Э.Н.К. сообщил Совету по миграции, что он работал художником в АДП, изготовлял плакаты и транспаранты, которые распределялись во время политических мероприятий, в том числе демонстраций. |
On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. |
З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
The United Nations Children's Fund has already told us that school attendance in some areas in Afghanistan is two to three times what we all expected before the school year started last month. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций уже сообщил нам о том, что уровень посещаемости школ в некоторых районах Афганистана от двух от трех раз превышает уровень, на который мы рассчитывали до начала учебного года, который начался в прошлом месяце. |
It argues that the author told the Criminal Division of the High Court that his wife had been admitted to hospital in the United Kingdom. |
Оно утверждает, что автор сообщил уголовной палате Верховного суда, что его жена поступила на лечение в больницу в Соединенном Королевстве. |
He said he had told the Swedish Ambassador about the torture, and that prison officers had urged him to decline further visits from the Ambassador. |
Он сказал, что он сообщил о пытках шведскому послу и что тюремные служащие заставляли его отказаться от дальнейших свиданий с послом. |
Through a telephone conversation with RNC leaders set up at the initiative of the Group after its visit to South Africa, Nyamwasa told the Group that he could not work with Mudacumura. |
В ходе телефонного разговора с руководством РНК, организованного по инициативе Группы после ее посещения Южной Африки, Ньямваса сообщил Группе о том, что он не может сотрудничать с Мудакамурой. |
Department officials have made numerous public presentations on due diligence and Dodd-Frank compliance, and the Department has told that Group that it has reached out to at least 30 foreign Governments on the issue. |
Должностные лица департамента провели множество публичных презентаций, посвященных мерам должной осмотрительности и соблюдению Закона Додда-Франка, и департамент сообщил Группе, что он переговорил по данному вопросу как минимум с 30 правительствами зарубежных стран. |
Earlier that day, the minister had told the press that law enforcement officers had erected various checkpoints along North Kivu's borders with Rwanda and Uganda. |
В тот день начальник управления сообщил прессе, что сотрудниками правоохранительных органов оборудовано несколько КПП на границах Северного Киву с Руандой и Угандой. |
The Chair of WP. told delegations that the WP. annual session, from 31 October to 2 November, would feature a workshop on "Traceability: a tool for managing risks". |
Председатель РГ. сообщил делегациям, что в рамках ежегодной сессии РГ., которая пройдет с 31 октября по 2 ноября 2011 года, состоится семинар на тему "Отслеживание: инструмент управления рисками". |
2.4 On 19 March 2002, an agent of the Ministry of Home Affairs told the author and her husband that the Cuban Embassy had warned the Guyanese authorities of the possible consequences of granting Mr. Gonzalez citizenship or a work permit. |
2.4 19 марта 2002 года сотрудник Министерства внутренних дел сообщил автору и ее мужу, что посольство Кубы предупредило власти Гайаны о возможных последствиях предоставления г-ну Гонсалесу гражданства или разрешения на работу. |