The State party also specifies that suspect K.B, upon interrogation by the police, affirmed that on the day of the offence he had been in contact with R.L., who had told him that he had "problems with some perkere". |
Кроме того, государство-участник сообщает о том, что подозреваемый К.В. после допроса сотрудниками полиции подтвердил, что в день правонарушения он вступал в контакт с Р.Л., который сообщил ему, что у него есть "проблемы с некоторыми рёгкёгё". |
The soldier said that they had killed the fighters inside the house and told him to go into the house and come back with their clothes and weapons. |
Солдат сообщил, что они убили находившихся в доме боевиков, и велел ему войти в дом и принести их одежду и оружие. |
Edward might have had to rely on others to judge the condition of the mine, but if the boy had said something to him, he would have told me. |
Возможно, Эдварду пришлось положиться на других в суждениях о состоянии рудника, но если бы мальчик что-то сообщил, он бы рассказал мне. |
I told you not to tell anybody about this, and then you went and you shouted it to Robert Zane, and then you made me tell the partners. |
Я просила никому об этом не рассказывать, но ты пошел и сообщил Роберту Зейну, а потом вынудил меня рассказать партнерам. |
General Ghazali told the Commission that Mr. Hariri told him that President Al-Assad referred to Mr. Hariri as a "friend", and described a cordial, respectful meeting in which President Al-Assad consulted Mr. Hariri on the matter. |
Генерал Газали сообщил Комиссии, что г-н Харири сказал ему, что президент Асад обращался к гну Харири как к «другу», и назвал встречу теплой и уважительной, в ходе которой президент Асад проконсультировался с гном Харири по этому вопросу. |
The outgoing Special Representative of the Secretary-General to Burundi had recently told the Security Council that the United Nations Office in Burundi (BNUB) had identified 61 cases of extrajudicial execution, which was incorrect. |
Покидающий свой пост Специальный представитель Генерального секретаря по Бурунди недавно сообщил Совету Безопасности, что Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) выявило 61 случай внесудебных казней, что не соответствует действительности. |
A former M23 officer told the Group that during the attack he had received several boxes of AK-47 and submachine gun ammunition from Ugandan soldiers stationed on the same hill; |
Бывший офицер движения «М23» сообщил Группе, что во время наступления он получил от угандийских солдат, дислоцированных на том же холме, несколько ящиков с автоматами АК-47 и боеприпасами к ним; |
With respect to the Committee's recommendation to reflect additional resource requirements in the performance report, the Secretariat told the Committee that it understood the recommendation to mean that the mission had the flexibility to reprioritize approved funds to meet its requirements for construction. |
Что касается рекомендации Комитета отражать дополнительные потребности в ресурсах в отчете об исполнении бюджета, то Секретариат сообщил Комитету, что, по его мнению, эта рекомендация означает, что миссия могла гибко менять приоритетность расходования утвержденных средств для удовлетворения своих потребностей в области строительства. |
The Special Representative told the Council that the transitional authorities had taken significant steps on this path, including setting the date of 24 November 2013 for the presidential and legislative elections. |
Специальный представитель сообщил Совету, что переходные власти предприняли важные шаги в этом направлении, в том числе назначили проведение президентских выборов и выборов в законодательные органы на 24 ноября 2013 года. |
During his visit, he met with the transitional authorities, the armed forces leadership and international partners and told the media that the military leadership had given him total guarantees that they would not interfere in the electoral process. |
Во время своего визита он встретился с представителями временных властей, руководством вооруженных сил и международными партнерами и сообщил средствам массовой информации, что военное руководство предоставило ему «полные гарантии» того, что военные не будут вмешиваться в процесс выборов. |
Recognizing that natural resources would continue to fuel conflict in the east, the Prime Minister told the members of the Security Council that efforts were under way to put in place a legislative framework to improve resource management in the country. |
Признав, что природные ресурсы будут по-прежнему подпитывать конфликт в восточной части страны, премьер-министр сообщил членам Совета Безопасности о том, что в настоящее время прилагаются усилия по созданию нормативно-правовой базы в целях улучшения управления ресурсами в стране. |
In February and March 2014, Victor Byiringiro met international journalists at FDLR headquarters in Buleusa, Walikale territory, and told them that FDLR was currently disarming and wanted the international community to pressure the Government of Rwanda to engage in negotiations. |
В феврале и марте 2014 года Виктор Бийрингиро встретился с международными журналистами в штаб-квартире ДСОР в Булеусе (территория Валикале) и сообщил им, что ДСОР приступили к процессу разоружения и просят международное сообщество оказать давление на правительство Руанды, чтобы то приступило к переговорам. |
When asked by the Group about the hip injury, General Fall said that a doctor had told him about the injury, but that he could not say where it came from, given that Morgan had been shot only in the legs. |
На вопрос членов Группы относительно ранения бедра генерал Фаль сказал, что доктор сообщил ему об этом ранении, но не смог объяснить, каким образом оно было причинено, если учесть, что пули попали только в ноги Моргана. |
The new North Kivu division chief of the Ministry told the Group had retired in December 2013 and added that such an authorization could be issued only by the Ministry in Kinshasa, not by the local division. |
Новый начальник отдела Северного Киву министерства сообщил Группе, что г-н Уила ушел в отставку в декабре 2013 года, и добавил, что такое разрешение могло быть выдано лишь министерством в Киншасе, но не местным отделом. |
Sud Azur's managing director told the Panel that the company had pre-financed mining operations in the west and the east of the country, but that because of insecurity the company had not been able to follow up on their investments. |
Управляющий директор «Сюд Азюр» сообщил Группе, что компания предварительно профинансировала добычные работы на западе и на востоке страны, но ввиду неблагополучной обстановки в плане безопасности она не смогла предпринять что-либо в развитие этих инвестиций. |
Ambassador Tesfay told the Monitoring Group that Eritrea has a policy of regional integration and trade that is strictly economic in nature and included the Sudan, with whom Eritrea had good relations. |
Посол Тесфай сообщил Группе, что Эритрея проводит политику развития региональной интеграции и торговли, преследующую сугубо экономические цели и распространяющуюся на Судан, с которым Эритрея поддерживает хорошие отношения. |
7.1 On 9 January 2013, the complainant submitted further comments to the Committee and asserts that at the hearing at the Migration Court, he told the authorities that he had had two passports. |
7.1 9 января 2013 года заявитель представил Комитету дополнительные комментарии и утверждал, что на слушании в Миграционном суде сообщил, что у него имелось два паспорта. |
Bagayamukwe told the Group that he had travelled to and from Bunagana through the Cyanika border post between Rwanda and Uganda (see annex 29) and that he had subsequently gone to Gisenyi, Rwanda. |
Багаямукве сообщил Группе, что он совершал поездки в Бунагану и из нее через пограничный пункт в Сианике между Руандой и Угандой (см. приложение 29) и что затем он уехал в Гисеньи, Руанда. |
A business partner and Eritrean intelligence source known to Shuum have told the Monitoring Group that one of his primary duties is the collection of cash contributions and income taxes levied by the Government of Eritrea on the Eritrean business community in Jeddah, Saudi Arabia. |
Бизнес-партнер и сотрудник службы разведки Эритреи, известный Шууму, сообщил Группе контроля о том, что одной из его основных обязанностей является сбор взносов наличными средствами и налогов на доход, взимаемых правительством Эритреи с бизнесменов Эритреи в Джидде, Саудовская Аравия. |
The Special Representative told the Council that Afghan preparations for elections in 2014 were progressing well, including the adoption of two key laws, appointments to the two independent electoral management bodies and the roll-out of the district-level voter registration update. |
Специальный представитель сообщил Совету, что подготовка Афганистана к выборам 2014 года проходит успешно и что, в частности, были приняты два ключевых закона, были объявлены назначения в два независимых органа по управлению избирательным процессом и была начата кампания по обновлению списков избирателей на уровне района. |
I told the Prime Minister personally that the guns had been retrieved and he actually heard me and listened, and I'm pretty sure he gave me a half smile. |
Я сообщил Премьер-министру лично, что оружие вернули, и он действительно внимательно выслушал меня, и я вполне уверен, он мне почти улыбнулся. |
The reporter cites an anonymous source who told her about hazing on the swim team orchestrated by one of its members, |
Репортер ссылается на анонимный источник, который сообщил ей о дедовщине в команде пловцов, организованной одним из членов команды, |
Now a mutual friend has told me, in complete discretion of course, that you have recently broken from a young lady. |
Наш общий друг недавно сообщил мне с полной осторожностью конечно Что вы недавно расстались с молодой леди |
He also wrote that they had "confiscated" his papers and his files because, "contrary to what had been stated before, [they] had been told that graduates could not be exempted [from military service]". |
Кроме того, он сообщил, что они "конфисковали" его документы и бумаги, так как, "вопреки тому, что говорилось ранее, [им] было сказано, что выпускники вузов не могут быть освобождены [от военной службы]". |
Members of his family were allowed to see him during the days told them that he had waited several hours at the prosecutor's office, but had not appeared before the prosecutor, who had ordered the gendarmes to "take him back". |
В последующие дни членам семьи Джиллали Ларби разрешали свидания с ним; он сообщил им, что провел несколько часов в ожидании возле кабинета прокурора, но так и не был принят, поскольку прокурор якобы приказал жандармам "вернуть его в камеру". |