In a telephone interview on 29 June 2009, Batya Katar, the Director of the Parents' Committee concerned with schools and kindergartens in Sderot, told the Mission |
В беседе по телефону 29 июня 2009 года Батья Катар, директор родительского комитета, занимающегося делами школ и детских садов в Сдероте, сообщил Миссии: |
In order to reduce his sentence, Craig told the DEA that Jason agreed to have the pills sent to the house - and also has agreed to help sell them. |
Да, чтобы уменьшить свой срок, Крейг сообщил, что Джейсон согласился, чтобы наркотики хранились у него дома, а также согласился помочь продать их. |
I spoke directly with the foreign minister and told him that and based on Captain Adrian's report... I felt it was in Canada's interest not to rush the way of the flakes on the ground. |
Я говорил непосредственно с министром иностранных дел и сообщил ему, что основываясь на докладе капитана Эдриана, я счел, что в интересах Канады, не торопить события, пока мы не получим все основания. |
He would have told his people we're coming, and by the time we got there, our people would be dead. |
Он бы сообщил своим людям, что мы идём, и к тому времени, как бы мы добрались туда, наши люди были бы уже мертвы. |
I'm laughing because I wish I had a nickel for all the people who came up to me and told me that. |
Я смеюсь потому что я бы хотел дать монетку каждому кто сообщил мне об этом |
When he told the immigration police that he had been in possession of a Syrian passport, the police replied that no Syrian passport had been issued for him and that he had failed to report for military service. |
Когда он сообщил иммиграционной полиции, что у него имеется сирийский паспорт, полиция ответила, что сирийский паспорт на его имя не выдавался и что он не явился для прохождения военной службы. |
One of the former officers, who was in charge of keeping M23 household tax records, told the Group in September that although not every household paid every month, the tax raised approximately $3,000 per month between November 2012 and August 2013. |
В сентябре один из этих бывших офицеров, отвечавший за ведение записей о налогах на домохозяйства, сообщил Группе, что, хотя не все домохозяйства платили каждый месяц, ежемесячная сумма сборов в период с ноября 2012 года по август 2013 года составляла примерно 3000 долл. США. |
Badica's managing director told the Panel that the company had stopped purchases owing to the suspension from the Kimberley Process Certification Scheme and the risk of looting in field offices, which is what had happened in Berberati in February 2014.[19] |
Управляющий директор «Бадики» сообщил Группе, что компания прекратила закупки ввиду приостановки участия в системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса и опасности разграбления своих отделений на местах, как это произошло в Берберати в феврале 2014 года[19]. |
A former high-ranking Eritrean official, who was closely involved with the negotiations between NCP and the Eastern Front, told the Monitoring Group that "commercial agreements between the Sudan and Eritrea are also security agreements that reflect the security realities of the two countries". |
Бывший высокопоставленный эритрейский чиновник, имевший непосредственное отношение к переговорам между ПНК и Восточным фронтом, сообщил Группе контроля, что «торговые соглашения между Суданом и Эритреей - это также соглашения по вопросам безопасности, которые отражают реалии в сфере безопасности в двух странах». |
[5] The Inspector General of the national police told the Panel in June 2014 that the national police also currently did not deploy at the Freeport because the management of the Freeport objected to it. |
[5] В июне 2014 года генеральный инспектор национальной полиции сообщил Группе, что в настоящее время национальная полиция на территории Фрипорта не действует, поскольку администрация Фрипорта возражает против этого. |
One told the Group that he had seen the Congolese army transfer ammunition to FDLR during one of the meetings, while the other saw a Congolese army officer give boxes of submachine gun ammunition to the rebels. |
Один из них сообщил Группе, что видел, как представители конголезской армии передавали ДСОР боеприпасы во время одного из этих заседаний, а другой видел, как офицер конголезской армии передавал повстанцам ящики с патронами для автоматов. |
The Secretary-General of the Gulf Cooperation Council told the Council that the Gulf Cooperation Council stood by Yemen during its transition, and commended the leadership of interim President Hadis Mansour during this period. |
Генеральный секретарь Совета сотрудничества стран Залива сообщил Совету, что Совет сотрудничества стран Арабского залива поддерживает Йемен в переходный для него период, и высоко оценил руководящую роль временного президента Мансура Хади в течение этого периода. |
Well, anyway, the committee that decides on what messages flashed up-and it is a committee, we checked - has been told to stop doing that sort of thing, OK, because the government says it's distracting. |
В любом случае, комитет, который решает какие сообщения размещать - и это комитет, мы проверяли - сообщил, что прекращает этим заниматься, потому что правительство сказало, что это отвлекает. |
(NORMAL VOICE) I've just told you I'm being fired, and the first thing you ask... is if I'd allow you to take some priceless artifacts... away with you on holiday. |
(Нормальным голосом) Я сообщил вам, что меня увольняют, а вы тут же попросили дать вам в отпуск 2 бесценных экспоната. Правильно? |
What if I told you that the Republic was now under the control... of the dark lord of the Sith? |
Что бы вы сказали, если бы я сообщил, что Республикой теперь управляет... темный владыка ситхов? |
If you'd known he was going after her, would you have told us? |
Если бы ты знал, что он собирается ее вытаскивать, ты бы сообщил нам? |
We are pleased that the democratization of the United Nations is part of the theme of the present session of the General Assembly and that the President has told us already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. |
Нам приятно отмечать, что демократизация Организации Объединенных Наций является частью повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и что ее Председатель сообщил нам о различных инициативах, которые он предпринимает для развития демократии в Организации Объединенных Наций. |
The Federal Director of Public Security, to whom the Federal Preventive Police (formerly Federal Highway Police) report, told the Committee members that, although the Preventive Police had serious corruption problems, no cases of torture had come to his attention. |
Федеральный министр государственной безопасности, в ведении которого находится федеральная служба охраны правопорядка (бывшая федеральная дорожная полиция), сообщил членам Комитета, что хотя в его ведомстве существуют серьезные проблемы, связанные с коррупцией, ему не известен ни один случай применения пыток. |
Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) informed the Committee that the representative of Uganda had told her that he would be prepared to address the Committee himself, although he had only received a copy of the report that morning. |
Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) информирует Комитет, что представитель Уганды сообщил ей о том, что он готов лично выступить перед Комитетом, хотя он получил копию доклада только сегодня утром. |
Well, I informed him that he was exceeding the speed limit and that's when he told me that he was racing home because his friend was about to commit suicide. |
Что ж, я сообщил ему, что он превысил скорость и тогда он мне сказал, что гнал домой потому что его друг был готов совершить самоубийство. |
The Minister in charge of human rights and gender issues told the independent expert that the Ministry will pay particular attention to issues regarding women through the department of legal assistance which was soon to be established and would be responsible for all human rights. |
Министр, ответственный за права человека и гендерные вопросы, сообщил независимому эксперту о том, что его министерство будет уделять особое внимание вопросам, касающимся женщин, по линии департамента правовой помощи, который планируется создать в ближайшее время и который будет заниматься всеми правами человека. |
As far as interviews are concerned, Dr. Blix told us that a number of persons have refused to be interviewed privately, and that such private interviews are essential to get information. |
В том, что касается собеседований, др Бликс сообщил нам, что несколько человек отказались от частных собеседований, а такого рода частные собеседования имеют решающее значение для получения информации. |
The Panel asked for a copy of the "accident notification" required under the Chicago Convention on International Civil Aviation Organization, but the Director of Civil Aviation did not provide this document and he told the Panel he had not yet started to draft his report. |
Группа запросила копию «уведомления об аварии», предусмотренного Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации, однако директор Управления гражданской авиации не представил этот документ и сообщил Группе, что он до сих пор не приступил к подготовке своего отчета. |
In fact, a source close to the committee has told me exclusively that CIA official Sidney Tellefsen briefed the committee that there is no link between Syria and these recent head explosions. |
На самом деле, источник, близкий к комитету, сообщил мне в эксклюзивном порядке, что представитель ЦРУ Сидни Теллефсен сообщил комитету, что нет никакой связи между Сирией и недавними взрывами. |
Mills just told him his daughter's life is in danger and he's more worried about Mills than he is about her? |
Миллс сообщил Холлу, что жизнь его дочери в опасности, а тот разволновался не за нее, а за него. |