When he saw an early screening for the movie, he told the director Stephen Anderson that he did not find the villain scary or threatening enough, and suggested that he make some changes. |
Когда он увидел ранние кадры фильма, то сообщил директору Стивену Андерсону, что не находит злодея достаточно страшным и грозным, и предложил внести некоторые изменения. |
Badoglio told this delegation that his army was not ready to support this landing and that most airports in the area were under German control; he asked for a deferral of the armistice of a few days. |
Бадольо сообщил этой делегации, что его армия не готова поддержать эту высадку и что большинство аэропортов в этом районе контролируется немецкими войсками, в связи с чем он попросил отсрочить вступление перемирия в силу на несколько дней. |
In June 2014 Kostadin Kostadinov told media on 2 August in the same year in the city of Pliska will be held Constituent Assembly which creates party "Revival". |
В июне 2014 Костадин Костадинов сообщил журналистам 2 августа в том же году в городе Плиска пройдет учредительное собрание, которое создает партию «Возрождение». |
However, the Whig government was informed by a spy of the intended French invasion and King George told Parliament on 15 February 1744 that a French invasion was planned, assisted by "disaffected persons from this country". |
Однако правительство вигов было уведомлено шпионом о готовящемся французском вторжении: 15 февраля 1744 года король Георг сообщил парламенту о том, что французское вторжение спланировано при поддержке «враждебно настроенными личностями в этой стране». |
He told Carpenter as he passed over Zanzibar, "Things are beginning to stack up a little." |
Он сообщил Карпентеру, когда пролетал над Занзибаром, что «Потихоньку начинает собирать вещи». |
He called them in separately for half-hour interviews and told them that he had not seen any of their previous works in film or television. |
Затем он пригласил каждую на получасовое интервью, на котором сообщил им, что никогда раньше не видел их работ ни в кино, ни на телевидении. |
Prime Minister Baburam Bhattarai flew to the area on May 6, 2012 and told the villagers the government had given top priority to the rescue and recovery. |
Премьер-министр Непала Бабурам Бхаттараи прилетел в район бедствия 6 мая 2012 года и сообщил жителям деревни, что правительство отдало приоритет спасению и восстановлению. |
"The bombing has caused many casualties among Libyans and people of other nationalities waiting for evacuation," Gemal Salem, a spokesman for the rebels, told Reuters. |
«Взрывы вызвали много жертв среди ливийцев и людей других национальностей, ожидавших эвакуации», заявил Джемаль Салем, представитель повстанцев, сообщил Reuters. |
Mr. Hariri reported to us that President Assad told him: If Jacques Chirac puts me out of Lebanon, I will consider different options and will let you know. |
Г-н Харири сообщил нам, что президент Асад сказал ему: «Если Жак Ширак вытеснит меня из Ливана, я подумаю о других вариантах и сообщу тебе. |
I had not seen any family member for about two years, so when Caritas told us they would assist us in finding our families I was very happy to give the information requested. |
Я не видел никого из членов моей семьи около двух лет, поэтому, когда сотрудники КАРИТАС сказали, что помогут нам найти наши семьи, я с радостью сообщил им всю необходимую информацию. |
FAO Director-General Jacques Diouf told a pre-Summit Private Sector Forum on 12 November that the importance of the private sector has increased due to privatization, globalization and the transformation of the food chain. |
Накануне саммита Генеральный директор ФАО Жак Диуф сообщил на Форуме по частному сектору, который состоялся 12 ноября, о том, что значение частного сектора значительно возросло в связи с приватизацией, глобализацией и трансформацией продовольственной цепочки. |
A spokesman representing the bank told reporters that K-pop, Korean dramas, as well as traditional Korean cuisine have huge growth potential, and that exporters of such cultural content deserve more investment and financial support. |
Пресс-секретарь представляющего банка сообщил журналистам, что к-поп, корейские дорамы, а также традиционная корейская кухня имеют огромный потенциал развития, и что экспортеры такого культурного контента заслуживают больше инвестиций и финансовой поддержки. |
Dmitry Tymchuk, a defence expert and director of the Centre of Military and Political Research in Kiev, told reporters that the Mi-8 helicopter pilot had managed to escape with minor injuries. |
Дмитрий Тымчук, военный эксперт и директор Центра военно-политических исследований в Киеве, сообщил журналистам, что пилот вертолета всё-таки сумел спастись, получив незначительные травмы. |
Lab director Jean-Pierre LaFarge claimed in court that, in spite of the markings, the technician had told him that specimen "H5" was the positive one. |
Директор лаборатории Жан-Пьер Лафарж заявил на суде, что несмотря на это, лаборант сообщил ему, что допинг обнаружен в пробе «H5». |
On 14 April, Lusa journalist Antonio Aly Silva told the outlet that he had been arrested for a short while, but was later released at the same time as singer Dulce Neves and many of Gomes Junior's bodyguards. |
14 апреля журналист Луза Антонио Али Сильва сообщил изданию, что был арестован на короткое время, но позже был выпущен одновременно с певицей Дульсе Невес и охранниками Гомеша Жуниора. |
In November 1743 Amelot told Sempill officially that Louis XV was resolved to restore the House of Stuart and that he was planning a French invasion headed by the Pretender's son, Charles Edward Stuart. |
В ноябре 1743 года Амело официально сообщил Семпиллу, что Людовик XV принял решение восстановить династию Стюартов и планировал французское вторжение во главе с сыном Претендента, Карлом Эдуардом Стюартом. |
He told me that the King was not averse to opening secret negotiations with us, with a view to disengaging the French from their alliance with the Emperor. |
Он сообщил мне, что король не прочь вступить с нами в тайные переговоры с целью освобождения французов от из союза с Императором. |
Yes, the Security Council told us but we wanted to hear it personally from you |
Да, Совет Безопасности сообщил нам, но мы хотели бы услышать это лично от Вас. |
LAHORE - In 2005, during a visit to Islamabad, I met Pakistani President Pervez Musharraf and told him of a conversation I had had with Prime Minister Manmohan Singh of India. |
ЛАХОР. В 2005 году, во время визита в Исламабад, я встречался с Первезом Мушаррафом, президентом Пакистана, и сообщил ему о своем разговоре с премьер-министром Индии Манмоханом Сингхом. |
However, Vinnie Paul told the press that he had heard the audio files of the interview and that Anselmo had not been misquoted. |
Винни Пол сообщил прессе, что слушал аудиозапись этого интервью и сделал вывод, что фронтмен был процитирован верно. |
Perry March, a lawyer, told police that he had last seen his wife when she left the house on the night of August 15, two weeks earlier, following an argument. |
Перри Марч сообщил полиции, что в последний раз видел свою жену после их ссоры в ночь на 15 августа, когда она собрала вещи и уехала в отпуск на 12 дней в неизвестном направлении. |
When Lloyd told me he could track them down, I say, "This is impossible." |
Когда Ллойд сообщил мне что может разыскать их, я сказал, "Это невозможно". |
To be fair to Mr. Holiday, Mr. Ferris... Mr. Hoffman never told us this would be such a big deal. |
По справедливости, М-р. Феррис... м-р Хоффман никогда нам не сообщил, что это настолько важно. |
Is it true what he told me... about the masseur? |
Отвечай, это правда, что он сообщил мне сейчас о массажисте? |
Who do you think told the government he was in here? |
Кто, по-твоему, сообщил властям где он? |