Английский - русский
Перевод слова Told
Вариант перевода Сообщил

Примеры в контексте "Told - Сообщил"

Примеры: Told - Сообщил
Mr. Miyet told Council members that following the announcement of the arbitration award on Brcko and the decision of the High Representative to dismiss the President of Republika Srpska, Nikola Poplasen, from his post, political tensions in that entity remained high. Г-н Мийе сообщил членам Совета о том, что после объявления арбитражного решения по Брчко и решения Высокого представителя сместить Председателя Президиума Республики Сербской Николу Паплашена с его поста политическая напряженность в этом образовании остается высокой.
When new vehicles were not provided, several of the staff raised the issue with the Deputy Prosecutor who told them - and OIOS - that he could do nothing about it. Когда новые автомобили не были предоставлены, некоторые из сотрудников подняли этот вопрос перед заместителем Обвинителя, который сообщил им - и УСВН, - что он не может решить этот вопрос.
One of them, H.A.N. (34), told the Special Rapporteur that he was detained for six days in July 1996 at the security headquarters in Bahri and charged with being one of the organizers of the student demonstrations. Один из них Н.А.Н. (34 года) сообщил Специальному докладчику, что в июле 1996 года он шесть дней находился в камере штаба службы безопасности в Бахри по обвинению в соучастии в организации студенческих демонстраций.
The acting head of the Section told the Office that he had to rely on investigators from the Office of the Prosecutor to provide protection to prosecution witnesses, a fact that the Office confirmed. Исполняющий обязанности начальника Секции сообщил Управлению, что ему приходится полагаться на следователей Канцелярии Обвинителя для обеспечения защиты свидетелей обвинения, и Управление подтверждает этот факт.
The Institute told the Board that, in its view, those events were consistent with the rationale and objectives of the programme and that it had delivered them to meet the immediate needs of the countries concerned and with the approval of donors. Институт сообщил Комиссии о том, что, по его мнению, эти мероприятия соответствовали содержанию и целям данной программы и что он провел их в интересах удовлетворения неотложных потребностей соответствующих стран и с согласия доноров.
He told the judge that access to a lawyer had been forbidden to him when he had been brought before the investigative judge. Он сообщил судье, что, когда его привели к ведущему следствие судье, ему не разрешили связаться с адвокатом.
On 9 December 1994, I told the members of the Security Council that the two leaders had met five times with my Deputy Special Representative at his residence in the United Nations Protected Area (UNPA) in Nicosia for a combined duration of over 10 hours. З. 9 декабря 1994 года я сообщил членам Совета Безопасности о том, что оба лидера провели пять встреч с заместителем моего Специального представителя в его резиденции в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций (РОООН), в Никосии общей продолжительностью свыше 10 часов.
For example, a detainee at the Douala tenth district police station informed the Special Rapporteur that during his interrogation he had been told to sign a statement with whose wording he did not agree as a condition of referral to the prosecution service. Так, например, один из содержащихся под стражей в комиссариате десятого округа Дуалы сообщил Специальному докладчику, что в ходе его допроса ему сказали, что он обязан подписать протокол, с текстом которого он не был согласен, и что это является условием его препровождения к прокурору.
A common complaint is the lack of time to prepare the defence. "I was told on Tuesday at 8 p.m. that the trial was the following day; I did not even manage to read through the case file", said a lawyer. Часто высказывались жалобы об отсутствии времени для подготовки защиты. "В 8 часов вечера во вторник мне сказали, что суд состоится на следующий день; у меня не было времени даже прочитать досье по делу", сообщил один адвокат.
When questioned by the Special Rapporteur, he said he had not told the police about it in the hope that they would think someone else was responsible for the explosions, since he was under arrest. В ходе беседы с ним Специального докладчика он сообщил, что скрыл факт существования указанной бомбы для того, чтобы полиция, поскольку она уже его задержала, подумала, что ответственным за взрывы является другое лицо.
On 22 July, the head of the GSS, Ami Ayalon, told the Foreign Affairs and Defence Committee of the Knesset that the territories were burning and that there were no quiet days there. 22 июля руководитель ГСБ Ами Аялон сообщил комитету кнессета по иностранным делам и вопросам безопасности, что территории бурлят и что не проходит дня без беспорядков.
According to information provided by the Government on 29 March 1996, he told representatives of the National Human Rights Commission that he had incurred the injuries he displayed accidentally and that he did not wish to lodge any complaint on the matter. Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, он сообщил представителям НКПЧ, что телесные повреждения были получены им случайно и что оно не собирается подавать в этой связи никакой жалобы.
The observer for the IMF told the Working Group that the Fund's approach to development was to link debt reduction to poverty reduction by a concerted international effort and by domestic policies that promoted sustainable poverty reduction, especially through economic growth. Наблюдатель от МВФ сообщил Рабочей группе, что подход Фонда к развитию заключается в увязывании снижения долгового бремени с сокращением масштабов нищеты с помощью согласованных международных усилий и внутренней политики, направленных на обеспечение устойчивого сокращения масштабов нищеты, особенно путем обеспечения экономического роста.
The day before, Justice Minister Yossi Beilin had told the Knesset that legislation seeking to bypass the ruling would be unconstitutional, would conflict with the Basic Law: Human Dignity and Freedom, and would not withstand a High Court challenge. Накануне министр юстиции Йоси Бейлин сообщил кнессету, что законодательство в обход этого постановления суда будет неконституционным, вступит в противоречие с основным законом, предусматривающим уважение человеческого достоинства и свободы, и не будет признано Верховным судом.
He told the Working Group that all the forests in the north of Russia belonged to the State Forest Management and that the indigenous peoples had to rent the forest from the authorities. Он сообщил Рабочей группе о том, что все леса Севера России принадлежат государственному управлению лесного хозяйства и что коренным народам приходится арендовать лесные угодья у властей.
Prosecutor Moreno-Ocampo has told us that, in addition to failing to enforce the decisions of the Court, the highest levels of the Government of the Sudan are taking decisions to commit, deny and cover up crimes. Как сообщил нам Прокурор Морено-Окампо, помимо неисполнения постановлений Суда, на высших уровнях государственной власти в Судане также принимаются решения о совершении, отрицании и сокрытии преступлений.
A French national resident in Tortiya told the Group that a French mining company, SAREMCI, had ceased its activities in 2002 and that diamond production had declined dramatically from an average of 200,000 carats per year. Проживающий в Тортийе французский гражданин сообщил Группе, что французская горнодобывающая компания SAREMCI прекратила свою деятельность в 2002 году и что производство алмазов, объем которого составлял тогда в среднем 200000 каратов в год, резко сократилось.
Ms. Fernando: Earlier, the representative of Japan told the Committee about the information and education programmes supported by his country, particularly with respect to the disarmament fellowships that are much appreciated by Member States and that certainly provide valuable awareness-building for young diplomats. Г-жа Фернандо: Ранее представитель Японии сообщил Комитету о программах в области информации и просвещения, поддерживаемых его страной, особенно в связи со стипендиями в области разоружения, которые получают высокую оценку государств-членов и, несомненно, являются ценным вкладом в дело повышения информированности молодых дипломатов.
Prime Minister Muzito has told me that in the past year, the Government has suffered a 70 per cent year-on-year decline in its revenue due to the drop in the volume of commodities exported and a decline in their price. Премьер-министр Музито сообщил мне о том, что в прошлом году доходы правительства из-за уменьшения объемов экспорта сырьевых товаров и падения цен на них снизились на 70 процентов по сравнению с предыдущим годом.
The Minister for Foreign Affairs of Andorra told me personally that we would be sponsoring the resolution and that we would speak at this meeting, stressing the importance of strengthening cooperation between Governments and parliaments in the international arena of the United Nations. Министр иностранных дел Андорры лично сообщил мне, что мы присоединимся к авторам этого проекта резолюции и что мы будем выступать на этом заседании, выделяя важность укрепления сотрудничества между правительствами и парламентами на международной арене Организации Объединенных Наций.
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом.
The Prime Minister told the Special Representative that there had been a detailed investigation into the incident and that it had been concluded that it originated in lovers' quarrels between some of the persons involved. Премьер-министр сообщил Специальному представителю, что по этим фактам было проведено тщательное расследование, в результате которого было установлено, что причиной этого инцидента явилось выяснение личных взаимоотношений между некоторыми его участниками.
The Minister of Information told the Special Representative that the entry of foreign periodicals is no longer prohibited and that passengers who bring them in when getting off a plane are no longer punished, as before. Министр информации сообщил Специальному представителю о том, что в стране уже не действует запрет на ввоз иностранных периодических изданий и что пассажиры, имеющие при себе иностранные периодические издания в момент выхода из самолета, уже не привлекаются к ответственности, как это происходило ранее.
As I told the Working Group last Tuesday, I see this draft resolution as an important milestone that will contribute to the strengthening of the General Assembly and of the Economic and Social Council and to the implementation of the programme of reform launched by the Secretary-General. Как я сообщил в прошлый вторник Рабочей группе, я рассматриваю проект резолюции в качестве важной вехи, которая будет способствовать укреплению Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и выполнению программы реформ, начатой Генеральным секретарем.
A representative of France then told the meeting that the proposal hads been discussed in EWG both in Rotterdam and in Barcelona and that EWG supported s the restructuring. Затем представитель Франции сообщил участникам сессии о том, что данное предложение обсуждалось на совещаниях РГЭ в Роттердаме и Барселоне и что РГЭ выступает за процесс реструктуризации.