He's the one who told me about the dragon ceremony. |
Он сообщил мне, что на ритуале будет дракон. |
Well, a source told us that your husband and Matt Morganstern shared a high-stakes poker table at the end of last year. |
Ну, наш источник сообщил нам, что ваш муж и Мэтт Моргенштерн играли по крупному в покер в конце прошлого года. |
When your father told them that he was marrying me, a white girl, they were furious. |
Когда твой отец сообщил им, что женится на мне, на белой, они очень разозлились. |
It's a signed affidavit from Lawrence Kemp, stating that he told Daniel Hardman about the defects in the CM hood six years ago. |
Это подписанные Лоренсом Кемпом показания, в которых сказано, что он сообщил Дэниелю Хардману о дефектах капота КМ 6 лет назад. |
Who told you we were coming? |
Кто тебе сообщил, что мы приближались? |
When you told me you found the deed, I was sure we were done for. |
Когда ты сообщил, что нашел купчую, я уж было совсем отчаялся. |
One former FDC officer who participated in the operation told the Group that the FDC received the support of four Rwandan commando officers deployed to strengthen the FDC for that occasion. |
Один бывший офицер СЗК, который участвовал в этой операции, сообщил Группе, что СЗК получали поддержку от четырех возглавлявших руандийских коммандос офицеров, которые были задействованы в целях укрепления СЗК в этом случае. |
However, in June 2012, Prime Minister Abdiweli Gaas told the Monitoring Group that the introduction of the new currency had been suspended indefinitely (see also annex 1.3.). |
Однако в июне 2012 года премьер-министр Абдивели Гаас сообщил Группе контроля, что введение в обращение новых денежных знаков на неопределенное время приостановлено (см. также приложение 1.3.). |
During the consultations, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations told the Security Council that the situation around Kibati had worsened in recent days and that fighting had intensified. |
В ходе этих консультаций помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира сообщил Совету Безопасности об ухудшении ситуации в районе Кибати в последние дни и усилении боевых столкновений. |
The owner of a Tanzanian transport company told the Group that he could easily obtain official documents from Tanzanian mining authorities to export Congolese gold. |
Владелец одной из танзанийских транспортных компаний сообщил Группе о том, что с легкостью может получить от танзанийских органов власти, осуществляющих контроль за добычей минеральных ресурсов, официальные документы на экспорт конголезского золота. |
[20] General Fall told the Group that he was concerned that the local population in Mambasa would attack Morgan, which is why he did not leave him there with the other wounded. |
[20] Как генерал Фаль сообщил Группе, он боялся, что местные жители в Мамбасе нападут на Моргана, и поэтому он не оставил его там вместе с другими ранеными. |
He told the Council that there were some positive developments, including the credible work of the national human rights commission and a drastic decrease in the number of extrajudicial killings. |
Он сообщил Совету о некоторых изменениях к лучшему, которые включают налаживание заслуживающей доверия работы национальной комиссии по правам человека и резкое сокращение числа внесудебных казней. |
A former Eritrean general with active contacts inside the Eritrean military also told the Monitoring Group about an armed clash between the Ethiopian military and TPDM in the fall of 2013. |
Бывший эритрейский генерал, имеющий действующие контакты среди эритрейских военных, тоже сообщил Группе контроля о вооруженном столкновении между эфиопской армией и НДДТ осенью 2013 года. |
A high-level commander of Fulani origin told the Panel that the dissent had erupted after Goula forces tried first to extort money from the local branch of a telecommunications company in Bambari and then to establish a checkpoint to sustain their own forces in the town. |
Один высокопоставленный командир из народности фулани сообщил Группе, что разногласия начались после того, как силы гула сначала попытались вымогать деньги у местного отделения телекоммуникационной компании в Бамбари, а затем разместили в городе контрольно-пропускной пункт для поддержки обеспечения своих сил. |
The complainant told members of the Coalition about irregularities that he had observed while carrying out his duties, including the refusal to register people considered to be opposition supporters and the padding of electoral lists in order to favour the current regime. |
Заявитель сообщил членам Коалиции о нарушениях, вскрытых им при исполнении своих функций, в частности об отказе в регистрации лиц, считавшихся сочувствующими оппозиции, и о раздувании избирательных списков в интересах правящего режима. |
He also told the Immigration Service that previously, while he was helping to build a new road, the Taliban came one night and detained him and seven other people. |
Он также сообщил Иммиграционной службе, что ранее, когда он помогал в строительстве новой дороги, прибывшие однажды ночью талибы схватили его и еще семь человек. |
A member of the hospital staff told him that he had been taken away by the security services but was unable to say what had become of him. |
Один из работников больницы сообщил ему, что Аделя увезли сотрудники правоохранительных органов, но сказать что-либо более определенное о судьбе пропавшего он не смог. |
When you told the sheriff your concerns, did he report Tara missing to other jurisdictions? |
Когда вы сообщили шерифу о своих опасениях, он сообщил о том, что Тара пропала, другим юрисдикциям? |
Following the operation, the spokesperson of the armed forces, Daba Na Walna, told the press that Captain N'Tchama had planned to kill the Army Chief of General Staff and his staff on the orders of Vice-Admiral Zamora Induta, who was allegedly in the Gambia. |
После этой операции официальный представитель вооруженных сил Даба На Вална сообщил журналистам о том, что капитан Н'Чама вынашивал планы убить начальника Генерального штаба армии и его подчиненных по приказам вице-адмирала Заморы Индуты, который в настоящее время предположительно находится в Гамбии. |
The Minister of Arts and Culture, Paul Mashatile, told the gathering that the Government sees geographical naming as "a process that seeks to contribute towards building an inclusive society, rooted in the principles of equality, freedom and dignity for all". |
Министр искусства и культуры Пол Машатил сообщил собравшимся, что правительство считает присвоение географических названий «процессом, призванным содействовать созданию инклюзивного общества, основанного на принципах равенства, свободы и всеобщего уважения». |
She then went to the military security services at the Belle-Vue barracks, where an official told her that she would have to wait two weeks to find out where Tarek was. |
Тогда она обратилась в военную службу безопасности в казарме Белль-Вю, где один из сотрудников сообщил ей, что узнать, где находится Тарик, она сможет не раньше, чем через две недели дней. |
After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. |
После звонка служащий сообщил автору только то, что Тарика в казарме нет, не сообщив ей о его местонахождении. |
A gendarmerie officer told the family that "some people came for him" while he was detained, but did not say who these people were. |
Офицер этого подразделения жандармерии сообщил семье, что, когда Мохамед содержался под стражей "его забрали", но не уточнил, кто именно это сделал. |
The Special Representative told the Council that the culture of impunity and lack of accountability remained a major challenge for Guinea-Bissau, and elections would have to be followed by long-term efforts aimed at addressing the root causes of political instability and discontent. |
Специальный представитель сообщил Совету о том, что основными проблемами в Гвинее-Бисау по-прежнему являются культура безнаказанности и отсутствие подотчетности и что после выборов на протяжении долгого времени придется предпринимать усилия по устранению основных причин политической нестабильности и недовольства в стране. |
He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. |
Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны. |