The Commission was told by the then Interior Secretary Mr. Kamal Shah that the 22 October directive was the result of an instruction from Prime Minister Shaukat Aziz. |
Тогдашний министр внутренних дел провинции г-н Камаль Шах сообщил Комиссии, что директива от 22 октября была разослана по указанию премьер-министра Шавката Азиза. |
He told the members of the Security Council that joint military operations between the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Southern Sudan in Orientale Province had succeeded in compelling LRA to leave the region. |
Он сообщил членам Совета Безопасности, что совместные военные операции в Восточной провинции, проводимые Демократической Республикой Конго, Угандой и Южным Суданом, увенчались успехом, вынудив отряды ЛРА покинуть этот регион. |
The Attorney for Human Rights of Tegucigalpa told the Subcommittee that there were no official records and that the figures in circulation for persons detained thus came from information gathered by NGOs. |
Как сообщил Подкомитету Прокурор по правам человека города Тегусигальпа, официальных данных на этот счет нет, а имеющиеся данные относительно численности задержанных основаны на информации, собранной неправительственными организациями. |
He told members of the Subcommittee that, on arrival at the barracks, he was taken to a room and questioned about his participation in the demonstrations. |
Он сообщил Подкомитету по предупреждению пыток, что по прибытии в казармы его поместили в какое-то помещение и допрашивали о его участии в демонстрациях. |
The Special Rapporteur brought this case to the attention of the Attorney-General during their meeting and he was told that the trial had been fixed for 20 October 1997 in Colombo High Court. |
Специальный докладчик сообщил об этом деле Генеральному прокурору в ходе их встречи и был уведомлен о том, что его рассмотрение в Высоком суде Коломбо было назначено на 20 октября 1997 года. |
It has submitted all its paperwork and the Minister of Land, Mines and Energy informed the Panel that he had been told by the chair that Liberia could join if the Security Council lifted the diamond embargo. |
Оно представило всю соответствующую документацию, и министр земель, шахт и энергетики сообщил Группе, что, как было сказано ему председателем, Либерия может присоединиться в случае снятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго на алмазы. |
He did not seem to hesitate to speak freely, and told the Ambassador that he had no complaints as to his treatment in prison. |
Не было признаков того, что он не может говорить свободно, и он сообщил послу о том, что у него нет жалоб на обращение с ним в тюрьме. |
On 2 December, K.M., a 40-year-old Nande from Mungwalu, was told by one of her children while she was working in the field that UPC soldiers were in their house. |
2 декабря один из детей 40-летней женщины К.М. из Мунгвалу из этнической группы нанде сообщил ей, когда она работала в поле, что в их доме находятся солдаты СКП. |
The author was told by officers of the Department of Internal Affairs that it was sufficient that a juvenile inspector was present during her son's interrogation. |
Один из сотрудников Управления внутренних дел сообщил ей, что на допросе ее сына вполне достаточно присутствия инспектора по делам несовершеннолетних. |
Mr. Ko. maintained that he immediately informed the police officers in writing about the details of the crimes as told by her son. |
Г-н Ко. сообщил, что он незамедлительно проинформировал в письменной форме сотрудников милиции о тех подробностях совершения преступлений, которые были ему рассказаны сыном автора. |
2.6 The author attended his medical appointment with the insurance company physician, whom he told that he was HIV-positive, adding that he did not want the bank to know. |
2.6 Автор явился на прием к врачу страховой компании, которому он сообщил о своем заражении ВИЧ-инфекцией, добавив, что он не хотел бы информировать банк об этом обстоятельстве. |
He told the Committee that close to 64 per cent of Tokelauans had voted in favour of self-government, falling just short of the two-thirds majority required to achieve that status. |
Он сообщил Комитету, что почти 64 процента токелауанцев проголосовали за самоуправление, что лишь немногим меньше большинства в две трети голосов, необходимого для достижения этого статуса. |
During the hearing, the author was told by an immigration official that members of the late President Doe's Krahn tribe who served in his government were not permitted to live in Canada, as they were responsible for starting the civil war in Liberia. |
В ходе этого заседания чиновник отдела иммиграции сообщил автору о том, что членам племени кран - соплеменникам Президента Доу, которые служили в его правительстве, нельзя проживать в Канаде, поскольку они несут ответственность за развязывание гражданской войны в Либерии. |
But nobody - and I want to stress nobody - told me whether they were going to issue a second revision of our draft resolution or not. |
Однако никто - и я хочу подчеркнуть это, - никто не сообщил мне, собираются ли они издавать вторую редакцию нашего проекта или нет. |
A 15-year-old boy told ONUB that he had voluntarily joined the movement in 2004 with four other boys because they had been promised cars and other luxury goods. |
Пятнадцатилетний подросток сообщил ОНЮБ, что он и четверо других подростков добровольно вступили в ряды движения в 2004 году, поскольку им обещали автомобили и другие предметы роскоши. |
In that incident, the witness told the Mission that three fighters trapped in his neighbour's house were "wearing military camouflage and headbands of the al-Qassam Brigades". |
В связи с этим инцидентом свидетель сообщил Миссии, что три заблокированных в соседнем доме боевика «носили военную камуфляжную форму и головные повязки бригад "Аль-Кассам"». |
Given this conclusive advice from the specialist who had told her of the risks to her life if the pregnancy continued, the author decided to follow his professional advice and accepted the second option. |
Учитывая этот убедительный совет специалиста, который сообщил ей об угрозе для ее жизни в случае, если беременность будет сохраняться, автор решила последовать его профессиональному совету и выбрала второй вариант. |
They told me that David tried to have you fired over the salton food merger |
Он сообщил мне, что Дэвид пытался уволить вас из-за слияния "Сэлтон Фуд". |
So what did she say when you told her we were going out? |
Так что она сказала, когда ты сообщил ей, что мы встречаемся? |
You told him his sister Kate came back from the dead over a text? |
Ты сообщил ему, что его сестра Кейт восстала из мертвых текстовым сообщением? |
When I finally went to the doctor and he told me, he had to pick me up off the floor. |
Когда я наконец пришла к доктору, и он сообщил мне, я чуть в обморок не упала. |
I have no idea what this is about, but I already told the police what I want. |
Понятия не имею, к чему вы клоните, но я уже сообщил полиции, что я хочу. |
I had a similar experience with my dad when I told him I... |
У меня был аналогичный случай с отцом, когда я сообщил ему |
No sooner had I arrived than Daniel told me the bad news: |
Когда я приехал, Даниель сообщил плохую новость - |
Some years later, an army colonel whose identity has not been revealed identified Mourad Kimouche from his identity photograph and told the authors he had been a prisoner at Reggane for two or three years. |
Несколькими годами позже один армейский полковник, личность которого не разглашается, якобы узнал Мурада Кимуша по фотографии с его удостоверения личности и сообщил авторам сообщения, что он в течение двух или трех лет содержится в Реггане. |