The Chief Transport Officer told the auditors that unless the spare parts were received soon, a large part of the fleet would have to be taken off the road. |
Главный сотрудник по вопросам транспорта сообщил ревизорам, что, если запасные части не будут получены в ближайшее время, значительную часть автопарка придется снять с маршрутов. |
A man who left the area on 24 July 1995 told the Special Rapporteur that on 18 June 1994 a group of 37 government soldiers deported 73 families from the Jebel Loka area. |
Покинувший этот район 24 июля 1995 года человек сообщил Специальному докладчику о том, что 18 июня 1994 года группа в составе 37 военнослужащих правительственных войск депортировала 73 семьи из района Джебель-Лока. |
Although the terms of the agreement were not publicized, U Zaw Hra told the Special Rapporteur that the principal point agreed upon was the maintenance of the present military status quo in both SLORC and KIO designated areas. |
Хотя условия соглашения не были преданы гласности, У Зав Хра сообщил Специальному докладчику, что основным вопросом, по которому была достигнута договоренность, являлось сохранение существующего в настоящее время военного статуса-кво в районах, находящихся под контролем как ГСВП, так и КОН. |
With regard to the human rights situation, the Vice-Chairman told the Special Rapporteur that between 1988 and 1992 the Kachin population had suffered deportation, forced relocation and destruction of their villages. |
Касаясь вопроса о положении в области прав человека, заместитель председателя сообщил Специальному докладчику, что за период между 1988 и 1992 годами осуществлялась политика депортации и насильственного перемещения лиц, проживающих в Качинской области, и уничтожения их деревень. |
The Secretary of State for National Defence with responsibility for the gendarmerie told the Special Rapporteur that certain units under his authority were located in regions very far from the capital, and consequently the reforms of recent years had perhaps been difficult to implement in those units. |
Государственный секретарь по вопросам обороны, ответственный за жандармерию, сообщил Специальному докладчику о том, что некоторые находящиеся под его началом подразделения расположены в весьма отдаленных от столицы районах, в связи с чем инициированные в последние годы реформы, возможно, с трудом реализуются в этих подразделениях. |
A member of the Supreme Court told the Working Group that, in Peru, it is not customary explicitly to compare the statements of the prosecution and of the defence, but that judges do consider what is said by both parties. |
Один из членов Верховного суда сообщил Рабочей группе о том, что в Перу не существует обычной практики непосредственного сопоставления заявлений обвинения и защиты, однако судьи все же учитывают заявления обеих сторон. |
During the hearing, Mr. Anwar told the judge of a severe beating he suffered on the first night of his detention while he was handcuffed and blindfolded. |
Во время слушаний г-н Анвар сообщил судье о жестоком избиении, которому его подвергли в первую ночь задержания, когда на него были надеты наручники и завязаны глаза. |
He was brought before a magistrate and remanded in custody. On 15 October 1986, the preliminary enquiry began; shortly afterwards, the author was told by his attorney that the magistrate had been suspended from his duties for alleged corruption. |
Магистрат возбудил против него дело, и он был возвращен под стражу. 15 октября 1986 года началось предварительное расследование, и вскоре после этого адвокат сообщил автору, что магистрат отстранен от исполнения своих обязанностей якобы за получение взяток. |
I told him that I intended to ask Mr. Cordovez to continue to explore with the parties ways of establishing fair and effective modalities for the continuation of the talks. |
Я сообщил ему о своем намерении просить г-на Кордовеса продолжить совместно со сторонами поиск путей выработки приемлемого и эффективного формата для продолжения переговоров. |
A prison official told MICIVIH that batons and handcuffs had been removed from guards in the National Penitentiary, because they were being used abusively. |
Один из представителей тюремной администрации сообщил МГМГ, что у тюремных надсмотрщиков Национальной тюремной администрации были изъяты дубинки и наручники, поскольку те злоупотребляли ими. |
The Director of the National Police, General Hok Lundi, told the Special Representative that torture by police officers in police stations continues to be a problem. |
Начальник национальной полиции генерал Хок Лунди сообщил Специальному представителю о том, что применение пыток сотрудниками полиции в полицейских отделениях по-прежнему представляет собой проблему. |
One experienced lawyer told the United Nations observer that he had referred to this legal provision when he met his client in prison after the initial investigation was concluded. |
Один из опытных адвокатов сообщил наблюдателю Организации Объединенных Наций, что он сослался на это юридическое положение во время его встречи с клиентом в тюрьме после завершения предварительного следствия. |
Avni Nura told the court that he had been continually beaten for 10 days after arrest, after which a second group of interrogators had arrived who treated him "extremely inhumanely". |
Авни Нура сообщил суду, что его непрерывно били в течение десяти дней после ареста, а затем передали второй группе допрашивающих, которые обращались с ним "крайне бесчеловечно". |
Another former militia member told the Special Rapporteur at the Force Detention Centre that he had received money from his militia leader, in the presence of a TNI officer, and been ordered to kill nine pro-independence sympathizers. |
Другой бывший боевик сообщил Специальному докладчику в центре для задержанных лиц МСВТ о том, что он получил деньги от своего командира в присутствии офицера ТНИ и что ему было приказано убить девять лиц, симпатизирующих сторонникам независимости. |
The owner of the travel agency further told the investigators that, from March 1997 to October 1998, he had provided the Chief with approximately $500,000 in cash. |
Владелец туристического агентства далее сообщил следователям о том, что с марта 1997 года по октябрь 1998 года он передал Начальнику приблизительно 500000 долл. США наличными. |
Za'anun told journalists that there were 80 cases of people who needed urgent medical treatment but were not being allowed to cross into neighbouring Jordan and Egypt. |
Аз-Заанун сообщил журналистам, что зарегистрировано 80 случаев, когда людям, нуждающимся в срочной медицинской помощи, не разрешали выехать в соседние Иорданию и Египет. |
The Special Rapporteur was also told that an invitation had been extended to the Special Rapporteur on torture. |
Он также сообщил Специальному докладчику о том, что приглашение посетить страну было направлено Специальному докладчику по вопросу о пытках. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, briefed the Council on his visit to the country and told the Council that a number of UNAMSIL detainees had been released. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернар Мийе информировал Совет о своей поездке в эту страну и сообщил Совету, что ряд задержанных сотрудников МООНСЛ были освобождены. |
He told them that the United Nations believes that substantive dialogue, leading to a national reconciliation acceptable to all the people of Myanmar, must eventually include all of the country's relevant political players, including representatives of the ethnic nationality groups. |
Он сообщил им, что Организация Объединенных Наций считает, что полноценный диалог, ведущий к национальному примирению, приемлемому для всего народа Мьянмы, должен в конечном итоге включать все соответствующие политические партии страны, в том числе представителей групп этнических национальностей. |
In September, he told the press that he had been released on bail after a month in jail only after agreeing not to talk to foreign radio stations. |
В сентябре он сообщил корреспондентам, что провел месяц в тюрьме и был освобожден под поручительство лишь после того, как дал согласие не принимать участие в передачах иностранных радиостанций. |
In the State party response, it appears that the complainant had told the immigration officials that his father had been arrested. |
Согласно информации, представленной в ответе государства-участника, заявитель сообщил сотрудникам иммиграционных властей о том, что его отец был арестован. |
However, he told the Registry and OIOS investigators that although he had accepted the solicitation at the time it was made, the arrangement was never implemented. |
Однако он сообщил Секретариату и сотрудникам УСВН по расследованиям, что, хотя он принял просьбу в момент ее поступления, она ни разу не была удовлетворена. |
The pilot of the plane told the Panel that he had been transporting some Liberian officials on the plane and the aircraft does have a number of passenger seats in front. |
Летчик самолета сообщил Группе о том, что он перевозил на нем некоторых либерийских должностных лиц и что в передней части самолета установлено несколько пассажирских кресел. |
A very reliable source told the Panel that in exchange Mr. Bemba received military fatigues, boots and medical supplies for his soldiers from a third party. |
Как сообщил Группе весьма надежный источник, в обмен г-н Бемба получил от «третьей стороны» обмундирование, обувь и предметы медицинского назначения для своих солдат. |
This morning, Vincent Otti told me by satellite phone that they are in the process of reassembling and that they will respect the cessation of hostilities. |
Сегодня утром Винсент Отти сообщил мне по спутниковому телефону, что они находятся в процессе сбора и что они будут соблюдать режим прекращения боевых действий. |