He said he called the cartel, told them Claire had an accident and that he needed to be extricated. |
Он сказал, что звонил в картель и сообщил, что с Клэр произошел несчастный случай, и теперь ему нужно выбираться. |
You said you told her, but you never did! |
Ты сказал, что сообщил ей, а на самом деле нет! |
I need 40 more contract lawyers, a dozen paralegals, and Mike Ross just told me he couldn't even hire an investigator. |
Мне нужно еще 40 юристов-контрактников, дюжина помощников адвокатов, и Майк Росс только что сообщил, что не смог нанять детектива. |
But you did know that Langston was Sam's father before Sam told you because you overheard the confrontation between Langston and his son. |
Но вы знали, что Лэнгстон - отец Сэма еще до того, как Сэм сообщил вам об этом, потому что вы слышали ссору между Лэнгстоном и его сыном. |
He told me that he was going to tell her the truth And that, if she forgave him, that he would run away with her. |
Он сообщил мне, что собирается рассказать всё Эмили, и если она его простит, тогда они вместе сбегут. |
They called and said they'll be handling your clients, and I told them I was retiring. |
Они позвонили сказать, что будут работать с твоими клиентами, и я сообщил им, что бросаю игру. |
And he came into the bedroom and told me that the FBI... and the Oregon State Police were there to talk to me. |
Он пошел в ванную и оттуда мне сообщил, что ФБР... и городская полиция Орегона хотели поговорить со мной. |
Bell told you that Newton wants to open a door to the other side, right? |
Белл сообщил, что Ньютон хочет, открыть дверь на другую сторону, правильно? |
One of my most reliable C.I.s just told me a plane chartered by one of Bagosa's front companies left Detroit four hours ago headed west with a manifest of six. |
Один из моих самых надежных информаторов только что сообщил мне, что самолет, нанятый одной из компаний Багоза, вылетел из Детройта в направлении запада четыре часа назад с шестью людьми на борту. |
When Fahey told me you were in the city, he said you already knew where I was. |
Когда Фахи сообщил мне, что ты в городе, он сказал, что ты уже знала, где я. |
What he told the corporations, was that these new beings WERE consumers but they no longer wanted anything that would place them within the narrow strata of American society. |
Он сообщил корпорациям что эти новые личности были потребителями, но они больше не хотели ничего что причисляло бы их к узкому слою американского общества. |
And I can't believe no one told you that you were supposed to look after us. |
Не могу поверить, что тебе никто не сообщил Что вы должны были присматривать за нами |
The department told me I had too many vacation days built up, so I had to use them or lose them. |
Департамент сообщил, что у меня скопилось слишком много отпускных дней, так что мне пришлось их использовать, либо потерять совсем. |
I'm not even sure if he's told the commissary that I'm even a spy yet. |
Я не уверен, что он даже не сообщил комиссару, что меня подозревают в шпионаже. |
I told you myself the morning after you broke the news, remember? |
Я сам тебе это сказал в то утро, когда ты мне сообщил об этом, помнишь? |
The food division just told me that the "extra fun mac and cheese" I'm supposed to be presenting to the shareholders causes blindness if eaten more than twice a week. |
Отдел пищи только что сообщил мне, что "супер гамбургер с сыром", который я собиралась представлять акционерам, вызывает слепоту, если есть его чаще 2 раз в неделю. |
On Tuesday morning, 15 February 2005, he received a telephone call from a journalist from Al-Jazeera who told him nobody had yet picked up the Abu Adass videotape. |
Во вторник утром 15 февраля 2005 года ему позвонил журналист из «Аль-Джазиры», который сообщил ему о том, что еще никто не забрал видеопленку Абу Адаса. |
Thus, I not only confirmed with Richardson the date of my arrival but I also told him, by telephone, that I was carrying an urgent message for President Clinton. |
Поэтому я не только подтвердил Ричардсону дату моего приезда, но также сообщил ему по телефону, что я везу с собой срочное послание для президента Клинтона. |
The Officer-in-Charge of the Capital Master Plan Project had told the Committee that the Secretariat hoped to report to the Committee at the second part of the resumed session. |
Руководитель проекта генерального плана капитального ремонта сообщил Комитету о том, что Секретариат надеется представить последнему доклад в ходе второй части возобновленной сессии. |
A LURD commander told the Panel that the rebels had two brigades (First and Second), each consisting of four battalions (Thunder, Marine, Wide Door and Special Force). |
Один из командиров ЛУРД сообщил Группе, что повстанцы имеют две бригады (первую и вторую), каждая из которых состоит из четырех батальонов («Гром», «Морская пехота», «Широкая дверь» и «Специальные силы»). |
He told the Council that the "new Afghanistan" would need an extended multinational force that would help to reinstate peace and security in areas outside Kabul. |
Он сообщил Совету, что «новый Афганистан» будет нуждаться в мощных многонациональных силах, которые помогли бы восстановить мир и безопасность в районах за пределами Кабула. |
When the Panel asked the Liberian authorities to produce the landing permission for that flight, the Director of Civil Aviation told the Panel he was not aware of any such flight. |
Когда Группа попросила власти Либерии показать разрешение на посадку этого самолета, директор Управления гражданской авиации сообщил Группе, что ему неизвестно ни о каком таком самолете. |
As I had told you at Salzburg, Austria, Greek Cypriot policy, actions and finally their reactions and unanimous rejection of your statement of 12 September 2000 had left nothing, no common ground whatsoever from which to engage in invigorated meaningful talks. |
Как я сообщил Вашему Превосходительству в Зальцбурге, Австрия, политика и действия киприотов-греков и, наконец, их реакция и единодушное неприятие Вашего заявления от 12 сентября 2000 года не оставили никаких оснований и никаких точек соприкосновения для возобновления конструктивных переговоров. |
The representative of France told the Group of Experts about a report which had been prepared in France by the Institut National de l'Environnement Industriel et des Risques on the danger of certain substances not currently classified as dangerous goods as regards fire safety in tunnels. |
Представитель Франции сообщил Группе экспертов о том, что в его стране Национальным институтом промышленной экологии и рисков подготовлен доклад "Опасность, которую представляют с точки зрения пожарной безопасности туннелей некоторые вещества, не относящиеся в настоящее время к категории опасных грузов". |
When James told Mary that she was to marry her cousin, "she wept all that afternoon and all the following day". |
Когда отец сообщил Марии, что она должна выйти замуж за своего двоюродного брата, «она проплакала весь вечер и весь следующий день». |