The "Deputy Speaker" of the "House of Representatives" told the independent expert of the need to update the "Somaliland" laws in the light of international human rights standards. |
Заместитель "спикера" "палаты представителей" сообщил независимому эксперту о необходимости обновления законов "Сомалиленда" в свете международных стандартов в области прав человека. |
The President of the Supreme Court told the Special Rapporteur that judges were not transferred because of threats, as had been contended, but because they did not like having their conduct supervised after they complained. |
Председатель Верховного суда сообщил Специальному докладчику, что судей переводили в другие суды не из-за угроз, как это утверждалось, а потому, что им не нравился контроль за их деятельностью, который устанавливался после подачи ими жалоб. |
He told the Government that the judiciary itself should have a greater say in the appointment of its magistrates; the composition of the Council should at least be balanced, with an equal number appointed by the Senate and by the judiciary. |
Он сообщил правительству, что судебным органам следует играть более значительную роль при назначении своих магистратов; состав Совета должен быть по меньшей мере сбалансированным и иметь равное число членов, назначаемых сенатом и судебными органами. |
It notes that counsel reports having been told by the complainant's brother-in-law that the complainant had been beaten and ill-treated by the Indian authorities while in detention. |
Государство-участник отмечает, что шурин заявителя сообщил адвокату о том, что индийские власти подвергали заявителя избиениям и жестокому обращению в период его содержания под стражей. |
8.1 In his comments, the author maintains that the Sri Lanka army is looking for him since his brother joined the LTTE, and that he told the Swiss authorities about this. |
8.1 В своих замечаниях автор утверждает, что ланкийская армия разыскивает его, поскольку его брат вступил в ТОТИ, и что он сообщил об этом швейцарским властям. |
He told the Panel that the deal fell through because the buyers could not give him the necessary financial guarantees and because he only wanted to deal with a licensed company. |
Он сообщил Группе, что сделка не состоялась, потому что покупатели не смогли дать ему необходимых финансовых гарантий и потому что он хотел иметь дело только с лицензированной компанией. |
What he has told us enriches our debate and will help us focus on practical measures to eradicate international terrorism and make progress in terms of international cooperation to this end. |
То, что он сообщил нам, обогатило нашу дискуссию и поможет сосредоточить внимание на практических мерах по ликвидации международного терроризма и добиться прогресса в области международного сотрудничества в интересах достижения этой цели. |
He indicated that his organization had also decided to include a regional bureau in the study and told the Commission that that decision had been made on the basis of the following criteria: management engagement, communication and size. |
Он отметил, что его организация приняла также решение включить в исследование одно из региональных бюро и сообщил Комиссии о том, что это решение было принято на основе следующих критериев: участие руководства, связь и численность. |
Mr. Annabi told the Council that no violent incidents had been reported and the popular verdict on the election, which took place on 9 October, had been overwhelmingly positive. |
Г-н Аннаби сообщил Совету, что сообщений о каких бы то ни было сопряженных с насилием инцидентах не поступало и что мнение народа в отношении выборов, состоявшихся 9 октября, было преобладающе позитивным. |
When I consulted the Director of Education, he told me that he had no part in my dismissal and that the letter dismissing me had come from the Ministry. |
Когда я обратился к директору, тот сообщил мне, что не имеет никакого отношения к моему увольнению и что письмо о моем увольнении поступило к нему из министерства. |
After some time, the selector of the club approached the two and told them that the manager of the club refused to let them enter because they were not suitable patrons in his eyes. |
Через некоторое время охранник клуба подошел к ним и сообщил им, что администратор клуба отказался их впускать, поскольку, по его мнению, они являются нежелательными посетителями. |
In his opening statement, UNCTAD Deputy Secretary-General Mr. Petko Draganov told the Working Party that the secretariat had been working hard to implement the communications strategy and publications policy that had been adopted by the Trade and Development Board in 2009. |
В своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов сообщил Рабочей группе, что секретариат прилагает активные усилия по осуществлению коммуникационной стратегии и издательской политике, которые были одобрены Советом по торговле и развитию в 2009 году. |
An eyewitness to the incident that occurred on the night of 2-3 July 2011 told the Group that Gwigwi had previously taken control over merchandise that Isaac had wanted to escort. |
Один из свидетелей инцидента, произошедшего в ночь со 2 на 3 июля 2011 года, сообщил Группе, что Гвигви ранее взял под контроль товар, который хотел сопровождать Исаак. |
He told Council members that there had been limited progress on Nepal's peace process in advance of the end of the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) in January 2011. |
Он сообщил членам Совета, что удалось добиться ограниченного прогресса в деле налаживания мирного процесса в Непале в преддверии завершения Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) в январе 2011 года. |
With regard to the participation of Somaliland in the universal periodic review process of Somalia, which was due in May 2011, the Minister for Labour told the independent expert that Somaliland was willing to cooperate with the Transitional Federal Government on the review. |
По поводу участия Сомалиленда в процессе универсального периодического обзора по Сомали, который был запланирован на май 2011 года, министр труда сообщил независимому эксперту о том, что Сомалиленд готов сотрудничать с Переходным федеральным правительством в этом вопросе. |
The Chair of the LEG told the workshop that, despite the limited funds currently available under the Least Developed Countries Fund (LDCF) to support NAPA implementation, bilateral donors and national governments have shown interest in supporting the implementation of NAPA activities. |
Председатель ГЭН сообщил участникам рабочего совещания о том, что, несмотря на ограниченность ресурсов Фонда для наименее развитых стран (Фонд НРС) в целях поддержки НПДА, двусторонние доноры и правительства стран заявили, что они заинтересованы поддерживать осуществление деятельности по линии НПДА. |
The Special Attorney also told the Subcommittee about these omissions, and pointed out that the decree restricting the right to freedom of movement did not comply with the provisions of the Constitution, which meant that arrests made under that decree were unlawful. |
Специальный прокурор также сообщил об этих фактах невыполнения правил Подкомитету по предупреждению пыток и отметил, что положения декрета, устанавливающие ограничения на свободу передвижения, не соответствуют положениям Конституции, а это означает, что задержания, проведенные в соответствии с упомянутым декретом, были незаконными. |
At the time of their release, the public prosecutor told the authors that the investigation was still under way, that they could thus be called upon at any time and that they should not leave the area. |
При их освобождении прокурор сообщил авторам, что следствие продолжается и что поэтому они могут быть в любой момент вызваны и не должны покидать пределы данного района. |
He had told them that the Committee wished above all to put over the idea that the Convention was the right instrument for dealing with shared responsibility and integration in the area of migration and that it should have a far more prominent place at the Forum. |
Он сообщил им, что Комитет прежде всего желает продвинуть идею о том, что Конвенция является подходящим документом, позволяющим обсудить вопрос о совместной ответственности и интеграции в области миграций и что он должен занимать намного большее место в работе Форума. |
Another witness told the OHCHR mission that "people were so angry that when they saw security officers, some even in civilian clothes, they disarmed them and brought them inside the Khokimiyat", which allegedly had been seized earlier that same day. |
Другой свидетель сообщил миссии УВКПЧ, что "люди были настолько разгневаны, что когда они увидели сотрудников сил безопасности, некоторых даже в гражданской одежде, они разоружили их и увели в Хокимият", здание которого, предположительно, было захвачен ранее в этот же день. |
Rai Los told the Commission that the Prime Minister had instructed him to "eliminate" petitioners and government opponents, and that he understood the word to mean kill. |
Раи Луш сообщил Комиссии, что премьер-министр поручил ему «ликвидировать» петиционеров и настроенных против правительства лиц и что он понял это как приказ убить их. |
He told the Council, inter alia, that despite ongoing efforts by the parties concerned, the situation on the ground was not improving "in the way that is required" to ensure a durable settlement. |
Он, в частности, сообщил Совету, что, несмотря на усилия, прилагаемые соответствующими сторонами, положение на местах улучшается «не так, как необходимо» для обеспечения надежного урегулирования. |
When interviewed on 24 June 2009, Merav Moshe, a lecturer at Sapir College near Sderot, told the Mission: |
В ходе беседы 24 июня 2009 года Мерав Моше, преподаватель колледжа "Сапир" неподалеку от Сдерота, сообщил Миссии: |
Ntaganda told the Group that he was Deputy Commander of Operation Amani Leo and claimed that he and his colleagues had planned every operation carried out in North and South Kivu since the army integration in 2009. |
Нтаганда сообщил представителям Группы, что он является заместителем командующего операцией «Амани Лео» и указал, что он и его коллеги планировали все операции, проведенные в Северном и Южном Киву после интеграции в армию в 2009 году. |
The head of the company's Division of Mines in South Kivu told the Group that one of its agents had been selling Initiative tags in his possession for 3,000 Congolese francs each and that he had been suspended for that reason. |
Руководитель отдела шахт данной компании в Южном Киву сообщил членам Группы, что один из ее представителей продавал имевшиеся у него этикетки по 3000 конголезских франков за штуку и по этой причине был уволен. |