| When he told me, I pretended to be happy, as you do. | Когда он сообщил мне это, я сделала вид, что рада. |
| He told the Special Rapporteur the following about an attack on 3 September 1993: | Он сообщил Специальному докладчику следующую информацию о нападении, совершенном З сентября 1993 года: |
| He had told them that the financial situation might soon prevent the United Nations from discharging its responsibilities in respect of international peace and security. | Он сообщил им, что сложное финансовое положение в скором времени может помешать Организации Объединенных Наций выполнять свою роль в отношении международного мира и безопасности. |
| President Aristide told me on 30 March that he plans to continue his meetings with the leaders of political parties and members of the Provisional Electoral Council. | 30 марта президент Аристид сообщил мне, что он планирует продолжить свои совещания с руководителями политических партий и членами Временного совета по выборам. |
| The President of the TSE told the Expert that such transport is the responsibility of voters and the political parties. | Председатель ВИС сообщил эксперту о том, что вопрос доставки должен решаться самими жителями и политическими партиями. |
| The President of the Supreme Court told the Expert that the transfers were required in order to break up deeply entrenched professional cliques that impeded the proper administration of justice. | Председатель Верховного суда сообщил эксперту, что такие переводы обусловлены необходимостью разрыва порочных связей, наносящих ущерб должному отправлению правосудия. |
| The Ulu told the Mission that Tokelau had relied almost exclusively on New Zealand's assistance which he hoped would continue. | Улу сообщил миссии о том, что Токелау практически полностью зависит от помощи Новой Зеландии, и выразил надежду на то, что эта помощь будет продолжаться. |
| And no-one's even told her? | И никто даже не сообщил ей? |
| A university professor told the Special Committee about the global impact of the closure on the life of the occupied territories: | Профессор университета сообщил Специальному комитету о более широких последствиях решения о закрытии для жизни на оккупируемых территориях: |
| UNFPA told the Board that it was introducing new guidelines to address the Board's concerns (see para. 115). | ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что в настоящее время им разрабатываются новые руководящие принципы с целью отреагировать на замечания, высказанные Комиссией (см. пункт 115). |
| UNFPA told the Board that it will seek to address the Board's concerns in its revised project formulation guidelines. | ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что он постарается учесть замечания Комиссии в своих пересмотренных руководящих принципах в отношении разработки проектов. |
| On 8 July, the Prime Minister met with settlement leaders from the Golan and told them that he had accepted the Golan 2000 plan. | 8 июля премьер-министр провел встречу с лидерами поселений на Голанах и сообщил им, что он принял план "Голаны 2000". |
| Mr. Netanyahu told the leaders that he intended to appoint a committee that would deal with the items on the agenda of settlements in the Golan. | Г-н Нетаньяху сообщил лидерам, что он намерен назначить комитет, который будет рассматривать вопросы, касающиеся поселенцев на Голанах. |
| As President Cassese told to us this morning, the first trial - the Tadic case - is about to finish. | Как сообщил нам сегодня утром Председатель Кассезе, первый судебный процесс, по делу Тадича, близок к завершению. |
| When you were first appointed chairman, who told you? | Когда тебе впервые предложили пост председателя, кто тебя сообщил? |
| He told MINUGUA that a few days previously he had received death threats for trying to set up the union. | Он сообщил МИНУГУА, что за несколько дней до этого ему угрожали расправой за то, что он пытался создать профсоюз. |
| With regard to the postponement of the National Convention, the Minister of Justice told the Special Rapporteur that there was no political reason behind that decision. | В отношении временного роспуска Национального собрания министр юстиции сообщил Специальному докладчику о том, что это решение не обусловлено никакими политическими соображениями. |
| The Director-General of Insein Prison, U Kyaw Than, welcomed the Special Rapporteur and told him that he was not allowed to see any of the detainees. | Начальник тюрьмы У Киав Тан приветствовал Специального докладчика и сообщил ему, что ему не разрешено встречаться с кем-либо из заключенных. |
| The Special Rapporteur was told by one source that animosities between the tribes living in western Darfur had deepened in 1995 after the administrative reorganization of the Sudan. | Один из источников сообщил Специальному докладчику о том, что в 1995 году после проведения административной реорганизации Судана усилилась враждебность между племенами, проживающими в западной части Дарфура. |
| One man told the Special Rapporteur that the fate of animals in Europe was better than that of people in Afghanistan. | Один из мужчин сообщил Специальному докладчику, что животные в Европе живут лучше, чем люди в Афганистане. |
| One lawyer told the observer that the first time he was allowed to meet his client in private was at the opening of the trial itself. | Один из адвокатов сообщил наблюдателю, что впервые ему разрешили встретиться со своим клиентом наедине, собственно, на открытии судебного процесса. |
| The captain told the crew that they would be fishing in areas declared to be a "war zone". | Капитан сообщил команде, что они будут вести лов в районах, которые объявлены «зоной военных действий». |
| In his reply, President Clinton told Senator Feingold he would take into consideration the idea of a United Nations-sponsored self-determination referendum in East Timor. | В своем ответе президент Клинтон сообщил сенатору Файнгольду о том, что он примет во внимание идею проведения в Восточном Тиморе под эгидой Организации Объединенных Наций референдума по вопросу о самоопределении. |
| Mr. Sharon, for his part, told settlers that he had come to express his gratitude to them and to the IDF. | Со своей стороны, г-н Шарон сообщил поселенцам, что он прибыл с целью выразить им и ИДФ признательность. |
| He told the investigator that he had no complaints and that his interrogation had not been particularly difficult. | Он сообщил следователю о том, что у него нет никаких жалоб и что проводившийся в отношении него допрос не представлял особых трудностей. |