If it hadn't been an accident, even if you told us, you'd have to pay 250 kroner. |
Это не несчастный случай. Поэтому, хоть ты и сообщил нам, ты должен заплатить 250 крон. Ясно? |
He states that the attorney who represented him in the Court of Appeal told him that his case had been poorly handled at the trial stage and that there were no grounds for appeal. |
Он утверждает, что представлявший его в Апелляционном суде адвокат сообщил ему, что судебное разбирательство по его делу было проведено плохо и что для подачи апелляции не было оснований. |
Warren, what would you say if I told you... that I had almost persuaded Miss Allenbury to drop the case? |
Уоррен, что бы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что я почти убедил мисс Алленбери отозвать иск? |
However, the Director-General of the National Civil Police has told ONUSAL that this is still $20 million short of what is technically necessary and this shortfall could affect future National Civil Police deployment. |
Однако, как сообщил МНООНС Генеральный директор Национальной гражданской полиции, даже эта сумма на 20 млн. долл. США меньше той, которая действительно необходима, и такая нехватка средств может негативно сказаться на дальнейшем развертывании Национальной гражданской полиции. |
Then he stated that the village elder had told him that the military authorities had found documents on the dead bodies with the names of contacts in the village and that he believed that the author's name was among them. |
Затем он заявил, что деревенский старейшина сообщил ему о том, что военные власти, обыскивая убитых, обнаружили документы с именами связных в деревне и что он полагает, что среди них было имя автора. |
When shown a clear photograph of an individual later identified as West Mostar Deputy Chief of Police, Ivan Hrkac, West Mostar Chief of Police Marko Radic told the investigators that he could not identify the individual. |
Когда ему показали четкую фотографию одного лица, которое впоследствии было опознано, как заместитель начальника полиции Западного Мостара Иван Хркач, начальник полиции Западного Мостара Марко Радич сообщил следователям, что он не может опознать этого человека. |
The Foreign Minister told the Secretary-General that, on the basis of article VI of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and article 33 of the Cambodian Constitution, the Cambodian courts were fully competent to conduct any trial of Khmer Rouge leaders. |
Министр иностранных дел Камбоджи сообщил Генеральному секретарю о том, что на основании статьи 6 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также статьи 33 Конституции Камбоджи камбоджийские суды в полной мере компетентны проводить любой судебный процесс над лидерами "красных кхмеров". |
As an illustration he told the Panel that bringing in a convoy of sugar or humanitarian aid from the port of El Ma'an to a warehouse in Mogadishu would cost about as much as bringing it from the northern port of Berbera. |
В качестве примера он сообщил Группе, что доставка автоколонны с грузом сахара и гуманитарной помощью из порта Эль-Маан на склад в Могадишо будет стоить примерно столько же, сколько доставка этого груза из северного порта Бербера. |
2.5 On 1 December 1992, the author was threatened by the warders, assaulted, and then returned to his cell. On 8 December 1992, he learnt from the prison authorities that an inmate had told them that he was masterminding an escape from prison. |
2.5 1 декабря 1992 года автор подвергся угрозам и избиению со стороны тюремных надзирателей, а затем был водворен в камеру. 8 декабря 1992 года он узнал от администрации тюрьмы, что один из заключенных сообщил им, что он готовил побег. |
In August 2002, the Director-General of the World Health Organization had told a meeting of African health ministers that those foods were no less safe for people in Africa than they were for people who ate them in other parts of the world. |
В августе 2002 года Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения сообщил на встрече африканских министров здравоохранения, что эти продукты так же безопасны для африканцев, как и для других людей, которые потребляют их в других частях света. |
The head of the delegation had told the Committee that he had checked allegations of extrajudicial arrests, torture and unlawful conditions of detention with the relevant authorities, and that they had all been denied. |
Глава делегации сообщил Комитету, что он проверил утверждения о внесудебных арестах, пытках и противоправных условиях содержания в заключении, обратившись к соответствующим компетентным органам, и что все такие утверждения отрицаются. |
Francisco Martins Dias, a local district chief, told Reuters the four men were among a group of eight who had been abducted from the village of Coilima on 3 January by a group of unidentified armed men believed to be linked to the military. |
Франсишку Мартинш Диаш, один из окружных начальников, сообщил агентству Рейтер, что эти четверо были из тех восьми человек, которые были похищены из деревни Койлима З января группой неустановленных вооруженных лиц, которые, как считалось, были связаны с военными. |
President Papadopoulos wrote this to the Special Adviser on 21 April, when he told President Papadopoulos in his letter of 20 April 2004, that a journalist who had wished to interview him "had been instructed not to interview foreigners". |
Президент Пападопулос указал на это в своем письме Специальному советнику 21 апреля, когда тот в своем письме от 20 апреля 2004 года сообщил президенту Пападопулосу, что журналист, который хотел взять у него интервью, «получил указание не брать интервью у иностранцев». |
One travel agent contacted by Investigations Section investigators revealed that the Chief had told him that he could become very rich, but the travel agent declined to join the scheme because "I wanted to sleep at night". |
Один турагент сообщил следователям из Секции расследований, что Начальник дал ему понять, что он может разбогатеть, однако турагент не согласился участвовать в этом сговоре потому, что "хотел спать спокойно". |
In particular, while he had told the immigration police in Zug that the ICRC delegates had visited him during his second detention in Colombo, he stated during his second hearing by the BFF that he had received these visits during his third and final detention in Colombo. |
Так, иммиграционной полиции Цуга он заявил, что представители МККК посетили его в период его второго содержания под стражей в Коломбо, а во время второго разбирательства в ФУБ он сообщил, что эти же посещения состоялись в период его третьего и последнего содержания под стражей в Коломбо. |
I could tell you that I just happened to be in the neighborhood, but honestly, since four of my last five calls to your phone went straight to voicemail and the fifth one told me your number was changed, |
Я мог бы сказать, что просто проезжал мимо, но честно говоря, после того, как четыре из пяти моих звонков были направлены на голосовую почту, а пятый сообщил, что ты сменила номер, |
Moreover, Mr. Lester Pearson, Prime Minister of Canada, when asked if Canada would participate in a force, told the British Prime Minister that Canada would not give a final decision on proposals for peacekeeping in Cyprus |
Кроме того, премьер-министр Канады г-н Лестер Пирсон, отвечая на вопрос о том, войдет ли Канада в состав таких сил, сообщил премьер-министру Великобритании, что Канада не примет окончательного решения в отношении предложений, касающихся поддержания мира на Кипре, |
Biden told the audience that he and US President Barack Obama believe that "Europe is the cornerstone of our engagement with the rest of the world" and "the catalyst for our global cooperation." |
Байден сообщил аудитории, что он и президент США Барак Обама уверены, что «Европа станет краеугольным камнем нашего взаимодействия с остальным миром» и «катализатором нашего глобального сотрудничества». |
We are pleased that the democratization of the United Nations is part of the theme of the present session of the General Assembly and that the President has told us |
Нам приятно отмечать, что демократизация Организации Объединенных Наций является частью повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и что ее Председатель сообщил нам о различных инициативах, которые он предпринимает для развития демократии в Организации Объединенных Наций. |
Told him that I knew everything. |
Сообщил ему, что мне все известно, |
I'VE TOLD YOU THE MAN'S NAME. |
Я сообщил вам имя этого человека. |
SOMEONE FROM THE HOSPITAL MUST HAVE TOLD THEM JUSTIN WAS BEING RELEASED. |
Кто-то из госпиталя, видимо, сообщил им, что Джастина выписывают. |
No, nobody told me. |
Нет, никто не сообщил мне этого. |
You know who told me? |
И знаете, кто мне сообщил эту приятную новость? |
And I only told you. |
А об этом я сообщил только тебе. |