A particular context is therefore provided in which Government and people can relate in such a way that the people's rights are constitutionally protected. |
Тем самым обеспечиваются особые условия, в которых правительство и народ могут установить между собой такие отношения, при которых права народов находятся под постоянной защитой конституции. |
We believe that efforts towards greater transparency, and therefore confidence, among the States of the region remain vital building blocks for substantive arms control and disarmament measures and for lasting peace. |
Мы считаем, что усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности, и тем самым большего доверия, в отношениях между государствами региона, по-прежнему являются важнейшим компонентом крупных мер по установлению контроля над вооружениями и разоружению и обеспечению прочного мира. |
This is helping to make the Council's activities clearer and therefore more legitimate to the rest of the United Nations membership. |
Это содействует тому, чтобы деятельность Совета становилась более ясной и тем самым приобретала более законный характер для остальной части членов Организации Объединенных Наций. |
Your document would, therefore, offer the delegations a valuable guide to the CTBT negotiations to take home to their capitals. |
И тем самым Ваш документ стал бы для делегаций ценным "путеводителем" в отношении переговоров по ДВЗИ, который они могли бы взять с собой в свои столицы. |
This could have the side-effect of reducing the price of HCFC-22 and therefore potentially increasing its production and consumption and retarding its phase-out. |
Как следствие это может привести к снижению цен на ГХФУ-22 и тем самым вызвать увеличение производства и потребления и замедлить процесс его поэтапной ликвидации. |
They are entities that comprise elements of history, geography, ethnicity, religion, customs and politics, and are therefore greatly diversified within themselves. |
Они представляют собой образования, которые состоят из исторических, географических, этнических, религиозных, традиционных и политических компонентов и, тем самым, сами по себе являются в высшей степени разнообразными. |
The need to comply with such standards and regulations has led to some changes in the production processes and therefore has generated additional demand for environmental goods and services. |
Необходимость соблюдения таких стандартов и нормативов привела к определенным изменениям в их производственных процессах и тем самым создала дополнительный спрос на экологические товары и услуги. |
No specific targets have yet been set for the overall reduction in air pollutants since the prevailing economic conditions make forecasting of activity, and therefore future emissions, difficult. |
Пока еще не установлены конкретные цели для общего сокращения выбросов загрязнителей воздуха, поскольку существующие экономические условия делают затруднительным прогнозирование соответствующей деятельности и тем самым будущих выбросов. |
The Commission has therefore set in motion the active contribution of non-governmental organizations in global efforts aimed at implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Тем самым Комиссия заложила основу для активного участия неправительственных организаций в глобальных усилиях по осуществлению Копенгагенской декларации и Программы действий. |
In order to overcome the situation, it is necessary to intensify education on law, therefore raising legal awareness of the people, including women. |
Для исправления этой ситуации необходимо усилить просветительскую работу в вопросах права, повысив тем самым правовое самосознание людей, в том числе женщин. |
They remain the only permanent intergovernmental bodies within the United Nations system which comprise all countries of their respective regions, and therefore provide a comprehensive framework for region-wide cooperation. |
Они остаются единственными постоянно действующими межправительственными органами в системе Организации Объединенных Наций, членами которых являются все страны соответствующих регионов, и тем самым обеспечивают всеобъемлющий характер общерегионального сотрудничества. |
Technological developments are making such an enterprise more and more feasible and therefore more and more tempting. |
Эволюция технологий приводит к тому, что это предприятие с каждым днем становится все более осуществимым, а тем самым, и все более заманчивым. |
To reduce the hazard from ERW, it is important that such ordnance is detectable and therefore can be removed by military or civil EOD teams without delay. |
Для уменьшения опасности ВПВ важно, чтобы такие снаряды поддавались обнаружению, а тем самым и могли безотлагательно удаляться военными или гражданскими саперными подразделениями. |
Change is making more visible the fact that there is no single remedy for all situations and that attempts to manage these changes therefore carry great responsibility. |
Перемены делают еще более отчетливым тот факт, что не может быть единого решения для всех ситуаций и что все попытки контролировать эти изменения накладывают тем самым обязательства. |
These forces have limited the capacity of the opposition forces to engage in large-scale military action on Tajik territory, and have therefore provided some degree of stability in the country. |
Эти силы ограничили возможности оппозиционных сил в плане проведения крупномасштабных военных действий на территории Таджикистана и тем самым обеспечили определенную стабильность в стране. |
The continuation of the embargo against Cuba is therefore a sad continuation of cold-war tactics in a different era altogether. |
Сохранение блокады против Кубы тем самым является печальным продолжением тактики "холодной войны" в совершенно иную эпоху. |
It is therefore the central task of the collective bargaining parties in Germany to determine the value of the work performed and thus also the equivalent pay. |
Таким образом, основная задача сторон, заключающих в Германии коллективный трудовой договор, состоит в том, чтобы определить стоимость выполняемой работы и тем самым предусмотреть эквивалентный уровень оплаты. |
The illicit drug trade is therefore very well positioned to spread corruption, threatening any nation's security by undermining the legitimacy of democratic institutions from within. |
Таким образом, незаконная торговля наркотическими средствами создает все возможности для распространения коррупции и угрожает тем самым безопасности любой страны, подрывая законность демократических институтов изнутри. |
Many developing countries, including Nigeria, had therefore adopted reform programmes with the objective of trade liberalization through structural adjustments to ensure better market access for their exports. |
Именно по этой причине многие развивающиеся страны, в том числе Нигерия, приняли программы реформ, нацеленные на либерализацию торговли путем создания соответствующей инфраструктуры и обеспечения тем самым своему экспорту более широкого доступа к рынкам. |
Early efforts to peacefully resolve disputes reduce threats to peace and security and therefore help to maintain the demand for peacekeeping operations at levels that the United Nations and Member States can manage adequately. |
Усилия, предпринимаемые в целях мирного разрешения споров на их ранних этапах, смягчают угрозы миру и безопасности и способствуют тем самым поддержанию спроса на миротворческие операции на уровнях, с которыми Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут справляться надлежащим образом. |
Munitions management procedures also help to maintain the reliability of our munitions, therefore reducing the likelihood of munitions not exploding on impact. |
Процедуры управления боеприпасами также помогают поддерживать надежность наших боеприпасов, а тем самым и уменьшить вероятность того, что при ударе не произойдет взрыва боеприпаса. |
There is, therefore, no normative obstacle in the Brazilian Constitution that could prevent the access of women to elective offices. |
Тем самым никаких нормативных препятствий на пути участия женщин в избирательных органах не существует. |
This enables the Government to make multiyear pledges and therefore to disburse its contribution in time and at the beginning of the year. |
Благодаря этому оно имеет возможность брать на себя многолетние обязательства по взносам и тем самым вносить взносы своевременно, в начале года. |
Without an effective, efficient and non-discriminatory police and judiciary, there can be no rule of law and therefore no secure rights for anyone. |
В отсутствие эффективной, действенной и недискриминационной полиции и судебных органов невозможно обеспечить соблюдение законности и осуществление тем самым прав любых лиц. |
Items marked with asterisk concern only greenhouse gases that are not reported to EMEP and therefore have no NFR code. |
Позиции, отмеченные звездочкой, относятся только к тем парниковым газам, отчетность по которым не представляется в ЕМЕП и которые тем самым не имеют кодов НПО. |