Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
Consequently, they do not share a consistent methodology for identifying, evaluating and responding to reporting risks, and therefore limit the ability of the Organization to benefit collectively from their risk management efforts. Следовательно, они не применяют единой методологии выявления, оценки и принятия мер в ответ на поступающие сообщения о рисках и тем самым ограничивают способность Организации получать коллективную выгоду от предпринимаемых ими усилий по управлению рисками.
Unregulated, the sector could also help fund militias and therefore fuel conflict, and artisanal mining had also led to conflicts with local and indigenous communities. Если этот сектор не регулировать, то он также может содействовать финансированию ополченческих групп и тем самым способствовать разжиганию конфликтов; кроме того, кустарный промысел уже приводил к конфликтам с местными общинами и общинами коренных народов.
(b) Specific aspects of the Office's performance with regard to people, service management and technology that underpin its credibility and therefore determine whether the Office has the leadership, authority and ability necessary to lead strategic change. Ь) конкретных аспектах работы Управления, касающихся людских ресурсов, управления обслуживанием и технологии, лежащих в основе доверия к его деятельности и тем самым определяющих наличие у Управления руководящей роли, авторитета и способности действовать, необходимых для проведения стратегических изменений.
In order to ensure the independence and integrity of the justice system, States have the obligation to guarantee that ordinary tribunals are independent, impartial, competent and accountable and therefore able to combat impunity. Чтобы обеспечить независимость и целостность системы правосудия, государства обязаны гарантировать независимость, беспристрастность, компетентность и подотчетность обычных судов и тем самым быть в состоянии бороться с безнаказанностью.
It is therefore an organization which falls under the scope of international agreements or organizations referred to in a number of articles in the draft text of the mercury instrument, as annexed to the report of the fourth session of the committee. Тем самым она является организацией, которая относится к категории международных соглашений или организаций, упомянутых в ряде статей проекта текста документа по ртути, содержащегося в приложении к докладу о работе четвертой сессии КомитетаЬ.
The stalling of the trade negotiations of the Doha Round was therefore hurting Africa's exports, by denying African countries the opportunity to benefit from a multilateral rule-based regime and thus the capacity to meet development challenges through trade. Поэтому приостановка торговых переговоров Дохинского раунда наносит урон африканскому экспорту, лишая страны Африки возможности воспользоваться преимуществами многостороннего, основанного на определенных правилах режима и тем самым укрепить свой потенциал по решению проблем развития посредством торговли.
It was therefore important to take advantage of the political will generated by the Event to advance negotiations in a constructive and decisive manner and thereby ensure effective follow-up of the commitments made. Поэтому важно воспользоваться политической волей, проявленной в ходе указанного мероприятия, с тем чтобы провести конструктивные и плодотворные переговоры и тем самым обеспечить принятие эффективных последующих мер по выполнению взятых обязательств.
The International Human Rights Clinic therefore noted with satisfaction that the latter aspect had been covered in the draft, as had that of the responsibility of the State for acts committed by private individuals or non-State agents such as paramilitary forces. Those inclusions closed some major gaps. Международный центр знаний по правам человека в этой связи с удовлетворением отмечает, что этот последний аспект учтен в проекте, также как и ответственность государства за действия частных лиц или негосударственных субъектов, таких, как военизированные формирования, тем самым ликвидируются большие пробелы.
The State party therefore recognized that in certain cases persons could e arrested by decision of a prosecutor, which did not seem consistent with United Nations practice. Тем самым государство-участник признает, что в некоторых случаях лица могут быть арестованы по постановлению прокурора, что, как представляется, противоречит практике, установленной Организацией Объединенных Наций.
He therefore agreed that the Committee should reply to the State party, thereby reinforcing its authority and recalling that it would return to the case at forthcoming sessions. Поэтому он соглашается с тем, чтобы Комитет ответил государству-участнику, тем самым подкрепив свой авторитет, и напомнил о том, что он вернется к этому делу на предстоящих сессиях.
It objectively examines, evaluates and reports on the adequacy of internal controls as a contribution to the proper, economic and effective use of resources, and therefore contributes to a good internal control environment in the organization. Она обеспечивает объективную проверку и оценку адекватности внутренних механизмов контроля и предоставление соответствующей отчетности, способствуя тем самым надлежащему и экономически эффективному использованию ресурсов и повышая эффективность механизмов внутреннего контроля организации.
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора.
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими.
It is therefore evident that all Member States have a direct and vital interest in the work of the Security Council and its decision-making, and therefore an equally crucial stake in reform of the Council. Поэтому очевидным представляется тот факт, что все государства-члены проявляют непосредственный и живой интерес к работе Совета Безопасности и принимаемым им решениям и тем самым столь же серьезно заинтересованы в реформе Совета Безопасности.
The challenge for each entity is therefore to reverse the current trend of appointing and promoting women at a much greater rate at entry levels than at progressively higher levels and to accelerate progress. Тем самым перед всеми организациями стоит вызов, заключающийся в необходимости переломить настоящую тенденцию в сфере назначения и повышения по службе женщин преимущественно на должности начального уровня, а не на должности высоких категорий и ускорить прогресс.
The counsel submits that by acting in such a manner the courts have failed to conduct an impartial investigation into the incident and therefore have failed to implement the decision of the Committee. Адвокат считает, что, действуя таким образом, суды отказались провести беспристрастное расследование данного дела и тем самым не выполнили решение Комитета.
It is therefore clear that it covers equipment that is an integral part of the vehicle and not any equipment moved for another purpose as might be the case with a compressor, a generator or an emergency heating appliance. Тем самым становится ясно, что речь идет об оборудовании, которое является составной частью транспортного средства, а не о каком-либо оборудовании, которое может перемещаться для выполнения других функций, как это могло бы иметь место в случае компрессора, электроагрегата или аварийного отопительного прибора.
The areas of concern undermine the credibility of the performance appraisal system (a long-standing concern shared by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) and indicate some very deeply entrenched cultural barriers to addressing staff performance, and therefore enhanced accountability, in the Organization. Наличие таких проблемных областей подрывает репутацию системы оценки эффективности работы (давнее опасение, которое разделяется Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам) и указывает на некоторые весьма глубоко укоренившиеся барьеры повышению показателей работы персонала и тем самым укреплению подотчетности в Организации.
Nevertheless, continuing uncertainty over the Japanese economy is likely to influence volatility in FDI levels in Japan in the years ahead, although recent economic stimulus measures by the Government might bring about renewed economic growth and therefore potentially new FDI. Однако сохраняющаяся неопределенность в японской экономике может в предстоящие годы влиять на волатильность объема прямых иностранных инвестиций в Японии, хотя предпринимаемые в последнее время правительством меры экономического стимулирования могут обеспечить возобновление экономического роста и тем самым новые прямые иностранные инвестиции.
The negative impact goes beyond low education performance to poor health outcomes, low women's empowerment and increased poverty, owing particularly to a loss of access to land, property, jobs, assets and therefore means of livelihood. Негативное воздействие проявляется не только в плохой работе системы образования, но и в низких показателях системы здравоохранения, недостаточном расширении прав и возможностей женщин и росте нищеты, особенно вследствие утраты доступа к земле, собственности, рабочим местам, активам и тем самым к средствам к существованию.
A good example was intelligent transport systems, which increased the carrying capacity of existing transport infrastructures and therefore reduced the need for investment in expanding networks. Хорошим примером этого являются автоматизированные транспортные системы, которые позволяют увеличить пропускную способность существующих транспортных инфраструктур и, тем самым, сократить потребности в инвестициях на расширение транспортных сетей;
The major limitation (and, therefore, an area of development) remains the harmonization of a minimum set of drug use and supply indicators across the various drug information systems. Основным ограничением (и, тем самым, областью приложения усилий) по-прежнему является согласование в разных системах информации о наркотических средствах минимальной подборки показателей потребления и предложения наркотических средств.
While remittances are the most visible effect of migration, there are other forms of diaspora engagement with the home country, such as diaspora knowledge networks that can facilitate technological catch-up in LDCs and therefore enhance the development of productive capacities. Хотя денежные переводы представляют собой наиболее видимый эффект миграции, существуют и другие формы связей диаспоры с родной страной, такие как сети знаний диаспоры, которые могут облегчить преодоление технологического отставания НРС и тем самым активизировать развитие производственного потенциала.
It was noted that the development of common standards and metadata would make statistical and geospatial information more interoperable, and therefore more useable and relevant to a wider range of stakeholders. Было отмечено, что разработка общих стандартов и метаданных позволит повысить совместимость статистической и геопространственной информации и тем самым сделает ее более полезной и актуальной для более широкого круга заинтересованных сторон.
The inclusion in the reporting procedure of information on the implementation of Security Council commitments can make it possible to consolidate the Convention and the agenda of the Council and therefore broaden, strengthen and operationalize gender equality. Требование о включении в состав докладов информации о ходе осуществления резолюций Совета Безопасности может позволить консолидировать осуществление Конвенции и повестки дня Совета и тем самым содействовать расширению, укреплению и практической реализации гендерного равенства.